| Most organizations do not provide paid leave to consultants, even when they are employed for long periods. | Большинство организаций не предоставляет консультантам оплачиваемый отпуск, даже если они работают в течение длительного срока. |
| Those risks should be carefully considered when defining the change management and communications strategies for the ERP project. | При определении стратегий управления изменениями и коммуникации в рамках проекта внедрения системы ОПР эти риски следует тщательно проанализировать. |
| For instance, WFP lost some of its most knowledgeable staff on SAP when they moved to the Umoja project. | Например, ВПП потеряла некоторых из своих наиболее квалифицированных специалистов по системам САП, поскольку они перешли на работу в проект "Умоджа". |
| In some cases, when the system froze, users had to restart the workflow they were working on. | В некоторых случаях при "зависании" системы пользователям приходилось заново начинать рабочий процесс, который они осуществляли. |
| Mr. Salvioli asked what criteria were used when setting priorities for reducing expenses. | Г-н Сальвиоли спрашивает, исходя из каких критериев решается вопрос о том, какие расходы подлежат сокращению в первую очередь. |
| Ireland elaborated on when the recording would actually take place and the type and quantity of information to be entered into the template. | Ирландия сообщила о том, когда реально начнется регистрация, а также о типе и количестве информации, которая будет вводиться в шаблон. |
| The meeting had looked at some clearly defined important technical problems negotiators will be faced with when dealing with an FMCT in the future. | Совещание посмотрело некоторые четко определенные важные технические проблемы, с которыми столкнутся переговорщики в будущем, имея дело с ДЗПРМ. |
| That is when they actually work and can be adapted to new situations and challenges. | Тогда они реально "работают" и в состоянии адаптироваться к новым реалиям и вызовам. |
| We would very much appreciate it if this was taken into account when scheduling the meeting of 30 August. | И она очень хотела бы, чтобы это было принято в расчет при программировании заседания на 30 августа. |
| The chairs summaries of these discussions will make a useful contribution to our collective body of knowledge when eventual FMCT negotiations begin. | И когда начнутся эвентуальные переговоры по ДЗПРМ, полезный вклад в нашу коллективную копилку знаний внесут председательские резюме этих дискуссий. |
| Information included in the common core document should not be repeated in the treaty-specific document but just cross-referenced, when necessary. | В общем базовом документе не должна повторяться информация, вошедшая в документ по конкретному договору, и лишь содержатся ссылки на такую информацию в тех случаях, когда это необходимо. |
| This came to light when the State party was gathering information to prepare its observations on the communication. | Этот факт был установлен в период сбора информации для подготовки замечаний по данному сообщению. |
| Judges are not authorized to revise an emergency protection order when new evidence is collected and/or the respondent is heard in court. | Судьям не разрешается пересматривать приказ о чрезвычайных мерах защиты до тех пор, пока не будут собраны новые доказательства и/или ответчик не будет заслушан в суде. |
| She retained CUKC status when Kenya became independent in 1963 because she was not eligible for Kenyan nationality. | Она сохранила статус ГСКК во время обретения Кенией независимости в 1963 году, поскольку она не имела права на получение кенийского гражданства. |
| That was the case of the Alga party, which had in the past submitted forged documents when applying for registration. | Это как раз случай с партией "Алга", которая в прошлом представила для регистрации поддельные документы. |
| The LEG highlighted the value of actively engaging UNFCCC national focal points when working with institutions that support adaptation in the LDCs. | ГЭН особо отметила важную роль активного вовлечения национальных координационных центров РКИКООН в работу с учреждениями, оказывающими поддержку деятельности по адаптации в НРС. |
| To be achieved, within the specified tolerances, when the LED light source is energized at relevant test voltage. | Значения, которые должны достигаться в пределах установленных допусков при подаче на источник света СИД соответствующего испытательного напряжения. |
| Low tax revenue restricts Governments' fiscal space and hence their ability to boost domestic demand when needed. | Низкий уровень доходов от налогообложения ограничивает фискальную сферу правительств, а следовательно, и их способность поддерживать внутренний спрос в тех случаях, когда это необходимо. |
| Developing and maintaining open and free information sources on energy data, policies and best practices, when appropriate. | Создание источников информационных ресурсов, касающихся энергетики, а также политики, стратегий и передовой практики в этой области и обеспечение свободного и открытого доступа к ним, где это необходимо. |
| Finally, natural ecosystems and resources are critical when considering the impacts of slow onset disasters, such as drought. | И наконец, природные экосистемы и ресурсы имеют важнейшее значение в том, что касается последствий медленно наступающих бедствий, таких, как засуха. |
| Countries can also work together to agree on what to do when disaster strikes. | Страны могут также договариваться о действиях в случае бедствия. |
| A handful of evaluations have shown that investing time and resources to cultivate partnerships in disaster-prone countries can pay dividends when emergencies occur. | Несколько оценок показали, что затраты времени и ресурсов на укрепление партнерских отношений в странах, подверженных стихийным бедствиям, окупаются в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. |
| A certificate of approval is to be issued when all the provisions of the ADN are observed. | З. Свидетельство о допущении выдается в том случае, если соблюдаются все положения ВОПОГ. |
| Flame arresters only when explosion protection is required | Наличие пламегасителя только в том случае, когда предписывается защита против взрывов |
| The stress shall not exceed the minimum ultimate tensile strength of the material when calculated according with a linear stress model. | При расчете в соответствии с моделью линейных напряжений напряжение не должно превышать минимального предела прочности материала на растяжение. |