| I prefer to be upright when I'm entertaining a handsome stranger - at least, when we start. | Я предпочитаю находиться в вертикальном положении когда развлекаю красивого незнакомца - по крайней мере, так мы начали. |
| That night when... when we lost Olly... | В тот вечер, когда... мы потеряли Оли... |
| Because when somebody works in a salon, they know when someone needs to talk. | Потому что когда кто-то работает в парикмахерской, они знают, когда люди хотят поговорить. |
| To that effect, the Committee will include a preliminary assessment of needs for technical assistance when it reviews States' reports, when appropriate. | Для этого при рассмотрении докладов государств Комитет будет в подходящих случаях проводить предварительную оценку потребностей в технической помощи. |
| Prosecutors were reluctant to bring cases against the State when there were complaints of illegal action, even when a violation was openly acknowledged. | Прокуроры неохотно идут на возбуждение дел против государства в случаях подачи жалоб на незаконные действия, даже если нарушение открыто признается. |
| The above stated data indicate that when appointing presidents of courts a great advantage is given to men when compared to women. | Вышеприведенные данные говорят о том, что при назначении председателей судов предпочтение в основном отдается мужчинам, а не женщинам. |
| Adequate planning was required when military demining operations were combined with demining for humanitarian purposes, particularly when they were performed by non-military organizations. | Соответствующее планирование необходимо там, где военные операции по разминированию осуществляются наряду с разминированием в гуманитарных целях, особенное если последнее проводится невоенными организациями. |
| The Assembly has shown that when we are united in partnership and when we overcome mistrust, we can achieve much more for each other. | Ассамблея подтвердила, что, действуя в духе партнерства и преодолевая недоверие, мы можем добиваться гораздо большего друг для друга. |
| In more than 80 countries children are at risk from landmines and unexploded ordnance, particularly when fleeing conflict or when returning. | В более чем 80 странах дети сталкиваются с опасностью, порождаемой наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, особенно когда они спасаются от конфликтов или возвращаются в родные места. |
| The Spring was interrupted when Melkor returned to Arda, and ended completely when he destroyed the Lamps of the Valar. | Весна Арды была прервана после возвращения Мелькора в Арду и закончилась, когда им были уничтожены Великие Светильники. |
| Companies have stronger incentives to hire added workers when they are formed or expand if they can reduce employment when demand turns down. | У компаний появляется больше побуждений нанимать дополнительных работников при формировании или расширении, если они смогут легко сократить рабочие места в случае ослабления спроса. |
| I remember when that happened, when Wallace got shot. | Я помню, когда это произошло, когда в Уолласа выстрелили. |
| It always sounds good when people offer it to me when I'm in your shape. | Но в вашем состоянии такое предложение приятно услышать. |
| You know, when... when it happened. | В общем... когда это случилось. |
| This threat is especially acute when refugees congregate together, for example, when relief supplies are distributed. | Эта угроза принимает особую остроту в те моменты, когда беженцы собираются вместе, например во время распределения предметов помощи. |
| UNSTAT is willing to assist in providing that link when needed, in particular when donors and recipients belong to different regions. | ЮНСТАТ готов оказывать при необходимости содействие в обеспечении такой связи, в частности в тех случаях, когда доноры и получатели помощи находятся в разных регионах. |
| The accounting policy on special-purpose contributions was changed in 1994-1995 to record income when received and not when pledged. | В соответствии с политикой учета целевых взносов, измененной в 1994-1995 годах, поступления учитываются в момент получения, а не в момент объявления взносов. |
| The problem becomes increasingly acute when unmet needs compete with new needs, and at a period when resources appear to be diminishing. | Эта проблема становится особенно острой, когда к неудовлетворенным потребностям добавляются новые потребности, причем в условиях сокращения ресурсов. |
| Support was costly only when it was provided after the fact, when a country's economy had already deteriorated. | Поддержка является дорогостоящей только в том случае, если она предоставляется после свершившегося факта, когда состояние экономики страны уже ухудшилось. |
| Promoting equality at all levels is more difficult when resources are lacking and when women's initiatives are marginalized. | Обеспечение равенства на всех уровнях становится трудно выполнимой задачей в тех случаях, когда не хватает ресурсов и подавляются инициативы, исходящие от женщин. |
| Court hearings were always public, save when they involved State secrecy or immorality, or when witnesses needed to be protected. | Судебное разбирательство всегда проводится на открытых заседаниях за исключением дел, связанных с государственной тайной, моралью или в тех случаях, когда требуется обеспечить защиту свидетелей. |
| 18 This case shows that evidence gathering is an important element when dealing with competition cases, especially when cartels are concerned. | Это дело свидетельствует о важном значении доказательств в связанных с конкуренцией делах, особенно если речь идет о картелях. |
| This raises the question of when differential treatment becomes unacceptable, or when a distinction of any kind can be justified. | В связи с этим возникает вопрос о том, когда именно дифференцированное обращение становится неприемлемым или когда любого рода различие может быть оправданным. |
| CRS lends its services when requested or when it believes peaceful community relations may be threatened. | СВО предоставляет свои услуги по запросу и в тех случаях, когда, по ее мнению, где-либо существует угроза спокойствию граждан. |
| Involvement of foreign companies was particularly common when exploration projects were technologically complex or when domestic technological capabilities were lacking. | Участие иностранных компаний чаще всего имеет место в случае осуществления технологически сложных проектов освоения природных ресурсов или ограниченности национального технологического потенциала. |