| Even when capacity is deployed, it cannot, according to the Secretary-General, be retained for an adequate duration. | Даже если кадровые ресурсы задействованы, согласно утверждению Генерального секретаря, их невозможно удерживать в течение достаточного времени. |
| There is no indication of when funds becoming inactive in 2010-2011 will be closed. | Не имеется каких-либо сведений о том, когда будут закрыты фонды, ставшие бездействующими в 2010 - 2011 годах. |
| ITC confirmed to the Board that the results were heavily affected by changes in the interpretation of when improvements should be counted. | ЦМТ подтвердил Комиссии, что на результаты сильно повлияли различия в толковании вопроса о том, в каких случаях следует засчитывать улучшения. |
| Furthermore, the cost-of-living allowance was only paid when non-home-based experts and consultants resided in the duty station. | Кроме того, надбавка на стоимость жизни выплачивалась только в том случае, когда эксперты и консультанты, базирующиеся не в своей стране, находились в месте службы. |
| Intelligentsia should become a leading power in strengthening the nationwide values at a stage when the country has become an established state. | Интеллигенция должна стать ведущей силой в укреплении общенациональных ценностей на этапе состоявшегося государства. |
| Participants agreed that optimal development outcomes can be achieved only when labour mobility is a matter of choice rather than of necessity. | Участники заседания согласились с тем, что оптимальных результатов развития можно добиться только в том случае, если трудовая миграция будет добровольной, а не вынужденной. |
| India's overseas workers receive some social security coverage, including health insurance and resettlement packages when they return. | В Индии для выезжающих за рубеж работников предусмотрены некоторые виды социального страхования, включая медицинское страхование и помощь в обустройстве после их возвращения. |
| He was active and outspoken when he was involved in the Communist party. | Он вел активную, заметную работу в рядах Коммунистической партии. |
| This is especially acute when missions are in transition or crisis | Особенно это касается миссий, находящихся на переходном этапе или в условиях кризиса |
| Third, we should focus on addressing social imbalance issues when it comes to developing our regions. | В-третьих, мы должны сосредоточиться на решении проблем социальных дисбалансов в развитии регионов. |
| Non-compliance with the principle of non-discrimination is also a major concern when considering the application of the death penalty. | Серьезную обеспокоенность в связи с применением смертной казни вызывает также несоблюдение принципа недискриминации. |
| This is a substantial increase over the previous biennium when only 63 per cent of its programmes and projects included a gender element. | Это значительно больше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, когда гендерные аспекты учитывались только в 63 процентах программ и проектов ЮНЕП. |
| A number of delegations also argued that country-specific and regional circumstances should be taken into account when devising appropriate policies. | Ряд делегаций также указали, что при разработке надлежащих стратегий следует принимать во внимание условия в конкретных странах и регионах. |
| The publication outlines steps to be considered when building capacity for greening national development planning, national budgetary processes and key economic sector strategies. | В публикации очерчиваются шаги, которые надлежит учитывать при наращивании потенциала для экологизации планирования национального развития, национальных бюджетных процессов и ключевых стратегий экономического сектора. |
| The Fund has adopted a staggered approach to staffing, making sure that staff are only recruited when required. | Фонд использует поэтапный подход к укомплектованию штатов, обеспечивая, чтобы набор персонала осуществлялся только в тех случаях, когда это необходимо. |
| As a result, those committees had tentatively agreed to reconsider the requirements for conference services when planning their future meetings. | В результате эти комитеты предварительно согласились пересматривать потребности в конференционном обслуживании при планировании своих будущих совещаний. |
| Many of them were in poor health when they arrived in the neighbouring countries. | Во время прибытия в соседние страны здоровье многих из них было подорвано. |
| I extended to her an invitation to visit United Nations Headquarters when she next visits New York. | Я пригласил ее посетить Центральные учреждения Организации Объединенных Наций во время ее следующего визита в Нью-Йорк. |
| It is an entitlement as a statutory right and becomes a social benefit when utilized. | Это право является законным и в случае его использования преобразуется в социальное пособие. |
| Changes made to reflect the fact that the advances to the Working Capital Fund will be reimbursed when contributions are received. | Внесены изменения для отражения того факта, что возмещение авансов в Фонд оборотных средств будет производиться по поступлении взносов. |
| Budget proposals for that mission will be presented in a separate addendum at a later stage, as and when the requirements are determined. | Предложения по бюджету этой миссии будут представлены в отдельном добавлении позднее - когда определятся потребности. |
| They gained access again to those areas in March and April 2012, when they conducted five humanitarian missions. | Они вновь получили доступ в эти районы в марте и апреле 2012 года, осуществив пять гуманитарных миссий. |
| The Executive Directorate facilitates technical assistance to Member States when gaps or vulnerabilities in their capability to prevent terrorism are identified. | После выявления пробелов и недостатков в том, что касается потенциала государств-членов в деле предотвращения терроризма, Исполнительный директорат содействует оказанию им технической помощи. |
| In addition, his Deputy will mobilize technical support, if and when necessary. | Помимо этого, его заместитель будет заниматься мобилизацией технической поддержки в тех случаях, когда в ней возникнет необходимость. |
| This limits the scorecard's potential for identifying negative trends in the early stages, when corrective action is most effective. | Это ограничивает потенциал оценочной карточки в выявлении негативных тенденций на раннем этапе, когда меры по исправлению положения наиболее действенны. |