Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
Even when the bodies are official multilateral institutions, representatives to different entities from the same Government may not fully coordinate their positions, particularly when they may come from different ministries. Даже в тех случаях, когда эти органы являются официальными многосторонними учреждениями, представители правительства одной и той же страны в разных организациях могут отстаивать не вполне согласованные позиции, особенно если они являются сотрудниками разных министерств.
In those jurisdictions, pure economic loss or consequential damages could only be recovered when they were foreseeable, and when such recovery was referred to in the contract of carriage. В этих правовых системах чисто экономические потери или косвенные убытки могут подлежать возмещению только в том случае, если они были предсказуемыми и если такое возмещение было оговорено в договоре перевозки.
A particularly complex problem arises when different legal provisions relating to indigenous peoples have not been properly interpreted by various State bodies or when constitutional principles on the protection of human rights are gradually diluted through subsidiary legal standards. Особо сложное положение возникает в случаях, когда соответствующие правовые положения по вопросам коренных народов искаженно трактуются различными государственными ведомствами или когда конституционные принципы защиты прав человека постепенно размываются подзаконными актами.
But even when the association cannot be prohibited, the State can prohibit certain activities when this falls under the permissible limitations set out in ICCPR, article 22. Однако даже в тех случаях, когда ассоциация не может быть запрещена, государство может запретить определенные виды ее деятельности, если они подпадают под допустимые ограничения, установленные в статье 22 МПГПП.
In Portugal, monitoring activities related to precursor control were carried out only when there was reasonable suspicion of illegal activities, for example, when consignments were considered suspicious. В Португалии меры мониторинга в области контроля над прекурсорами применяются лишь тогда, когда имеются основания предполагать, что сделка является незаконной, например, когда та или иная партия груза вызывает подозрение.
The difficulties for Eastern European energy efficiency initiatives in 1999 when the project was approved should be borne in mind when assessing the results of this project. При оценке результатов этого проекта следует помнить о трудностях, на которые натолкнулись инициативы по повышению энергоэффективности в Восточной Европе в 1999 году, когда был утвержден проект.
The law does not alter this situation when the parties are a private individual and public authority, or when the case involves human rights issues. Законодательство не содержит никаких иных особых положений в тех случаях, когда сторонами являются частное физическое лицо и государственный орган или когда речь идет о правах человека.
Experience has shown that even when this solidarity is most desperately needed, such as for instance, when disasters strike, the international response is very skewed, and almost entirely determined by political considerations. Опыт показывает, что даже когда эта солидарность крайне необходима, как, например, в случае стихийных бедствий, международный отклик бывает очень неровным, и он почти целиком и полностью определяется политическими соображениями.
However, when the beneficiaries were not integrated into the project, the efforts sometimes collapsed when the donor withdrew at the end of the project. Однако, если бенефициары не включены в проект, усилия иногда завершаются провалом, когда донор отказывается от финансирования по завершении проекта.
The Tribunal is supposed to concentrate on particular crimes when the State for various reasons is not in a position to investigate them independently, or when there are serious grounds to think that national criminal investigations would not be impartial or independent. Трибунал же призван концентрироваться на тех конкретных преступлениях, которые государства по различным причинам не в состоянии расследовать самостоятельно либо когда существуют веские основания считать, что национальное судебное разбирательство не было беспристрастным и независимым.
By closely monitoring emerging and dramatically worsening vulnerabilities on the ground, the Alert will fill the information gap that currently exists between the point when a global crisis hits vulnerable populations and when information reaches decision makers through official statistical channels. Благодаря постоянному отслеживанию возникающих и резко обостряющихся факторов уязвимости на местах система оповещения восполнит информационный пробел, который в настоящее время существует между моментом, когда глобальный кризис ударяет по уязвимым слоям населения и моментом доведения соответствующей информации до сведения руководителей через официальные статистические каналы.
We knew who to praise when all went well, and who to blame when there was a failure. Мы знали, кого благодарить, если все шло хорошо, и кого винить в случае неудачи.
We have all seen the benefit of preventive deployment, as well as the cost involved when the international community either fails to deploy preventively, or when it withdraws or winds up a successful ongoing operation. Мы все являемся очевидцами положительных аспектов превентивного развертывания, а также отмечаем затраты в тех случаях, когда международное сообщество не способно обеспечить превентивное развертывание или когда ликвидируется или сворачивается успешно осуществляемая операция.
The article established that married women could not press charges without their husband's consent, except when legally separated from him or when the charges were pressed against him. В данной статье устанавливалось, что замужние женщины не могли выдвигать обвинения без согласия их супруга, за исключением случаев, когда они разлучены с ним в судебном порядке или когда обвинения выдвигались против него.
IV. The Advisory Committee was informed that UN-Habitat was printing publications externally only when the required technical capacity was not available in-house and when the cost for external printing was lower. IV. Консультативному комитету было сообщено о том, что ООН-Хабитат использует внешние типографские услуги для издания своих публикаций только в тех случаях, когда у нее не имеется необходимых технических возможностей и когда стоимость внешних типографских работ ниже.
That prohibition is violated not only when denial of access to food causes death, but also when the population suffers hunger because of deprivation of food sources or supplies. Это запрещение нарушается не только в тех случаях, когда лишение доступа к продовольствию приводит к гибели людей, но и тогда, когда население испытывает голод вследствие лишения источников питания или продовольственных поставок.
The Committee supports the idea in principle, although it cautions that such warehouses should be established in the mission area only when fully justified from the operational point of view and when economically feasible. Комитет в принципе поддерживает это предложение, хотя при этом предупреждает, что такие склады должны создаваться в районе деятельности миссии лишь в том случае, когда такое создание в полной мере обосновано с оперативной точки зрения и представляется экономически целесообразным.
This is not possible for the promotion of Field Service officers, as they have to be deployed on short notice when the need arises, that is, when positions become available. Этот процесс невозможен в случае повышения в должности сотрудников полевой службы, поскольку их необходимо размещать в сжатые сроки при возникновении такой необходимости, т.е. при появлении соответствующих должностей.
The rest would be deployed in phases when conditions of adequate security existed and when parties to the Ceasefire Agreement had given firm, credible assurances of cooperation. Остальная часть персонала будет развертываться поэтапно, когда возникнут надлежащие условия в области безопасности и стороны Соглашения о прекращении огня дадут твердые и надежные заверения о сотрудничестве.
The benefit of the doubt should, however, only be given when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. Тем не менее такое толкование вызывающих сомнение фактов должно иметь место только в том случае, если вся относящаяся к делу информация была получена и исследована и проверяющий полностью убежден в правдивости заявителя.
Seasonal crop production was good when compared to the average post-war production but remains poor when compared to pre-war production. Урожай в этом году был хорошим, если сравнивать со средним объемом послевоенного производства, но по-прежнему является плохим, если сравнивать с довоенным производством.
It thus appears that when it comes to issues of self-sufficiency and income-generation, there is not the psychological barrier that arises when relocation out of collective centres is discussed. Таким образом, представляется, что, когда речь заходит о самообеспечении и получении дохода, никакого психологического барьера не возникает, как и в случае обсуждения вопроса о переселении из центров коллективного размещения.
Each State Party shall adopt all legislative and administrative measures necessary in order to criminalize the behaviours listed in paragraph 1 of this article when committed against a foreign public official or when such action involves an international public official. Каждое Государство-участник принимает все необходимые законодательные и административные меры с тем, чтобы криминализовать деяния, указанные в пункте 1 настоящей статьи, когда они совершены в отношении иностранного публичного должностного лица или когда такое деяние связано с международным публичным должностным лицом.
We encourage Governments and international organizations to take into account the country-specific relations between settlement structure, natural and landscape conditions and environmental problems when defining their priorities for investment in sustainable development, in particular when considering the priorities for different assistance and funding schemes. Мы призываем правительства и международные организации учитывать специфические для каждой страны взаимосвязи между структурой населенных пунктов, естественными и ландшафтными условиями и экологическими проблемами при определении приоритетности инвестиций на цели устойчивого развития, особенно при учете первоочередных задач в плане создания различных систем оказания помощи и финансирования.
Land reforms have been more successful and easier to implement when beneficiaries and other stakeholders participate in their design and implementation, and when there is a strong political will to carry them out. Земельные реформы осуществляются успешней и легче в тех случаях, когда бенефициары и другие участники вовлечены в процесс их разработки и реализации, а также при наличии сильной политической воли для их осуществления.