This umbrella term is useful when investigating solidarity engagement as a whole and its particular manifestations. |
Данный зонтичный термин является полезным для исследования феномена активной солидарности в целом и его конкретных проявлений. |
This is especially important when statistical production methods change, or if NSOs are forced to reduce staff. |
Это особенно важно при изменении методов статистического производства или в том случае, когда НСУ вынуждены идти на сокращение персонала. |
The binding character of an indicator-based political programme and the incentive to implement it are much stronger when target values have been specified. |
Обязательный характер политической программы, основанной на показателях, в значительной мере усиливается, а действенность стимулов к ее осуществлению существенно возрастает, если определяются целевые значения. |
Users' interpretation of the data is facilitated when they are presented according to scientific standards. |
Когда данные представлены в соответствии с научными стандартами, пользователям проще толковать их. |
Business data offers challenges in disclosure control - particularly when large numbers of tables are being requested. |
Бизнес-данные создают проблемы в области противодействия разглашению информации - особенно когда запрашиваются большие количества таблиц. |
Another challenge in implementing this approach is how to choose the depreciation rates when constructing the stock of human capital. |
Вторая проблема, связанная с применением этого подхода, состоит в том, каким образом определить темпы амортизации при расчете запаса человеческого потенциала. |
These limitations reflect a pragmatic way to sidestep a number of conceptual and data issues that arise when applying the full Jorgenson-Fraumeni approach. |
Эти ограничения отражают прагматичный подход, состоящий в игнорировании ряда концептуальных проблем и вопросов, связанных с данными, которые возникают при применении методологии Джоргенсона-Фраумени в полном виде. |
Norway: Transforming administrative data into statistical data is challenging when done for the first time. |
Норвегия: Преобразование административных данных в статистические сначала первый раз сопряжено с трудностями. |
Aims for coherence should be set when setting quality standards as these will drive decisions during quality design. |
Цели в отношении непротиворечивости должны быть определены при установлении стандартов качества, поскольку на них будут ориентироваться решения, принимаемые в ходе планирования качества. |
In other countries, it is a separate exercise, with the results used to adjust the published census results when producing subsequent population estimates. |
В других странах это является отдельным мероприятием, результаты которого используются для корректировки публикуемых переписных итогов при подготовке последующих оценок населения. |
The EU member States evaluated such changes as worthwhile when amending the Seveso Directive. |
Государства - члены ЕС признали такие изменения целесообразными при внесении поправок в Директиву "Севесо". |
Recovery from the adverse effects of eutrophication may be achieved when the critical load is not exceeded. |
Восстановление после неблагоприятного воздействия эвтрофикации может быть достигнуто в случае непревышения критической нагрузки. |
Some discrepancies that held when comparing observations and modelled data could still be explained by inaccuracies in emission inventories. |
Ряд несоответствий, возникающих при сопоставлении наблюдений и моделируемых данных, могут по-прежнему объясняться неточностями в кадастрах выбросов. |
The latter may be important when changes are significant and there is a need to ensure financial support and maintain an effective work programme. |
Последний аспект особенно важен в случае масштабных изменений, а также необходимости обеспечения финансовой поддержки и сохранения эффективности программы работы. |
Consequently, the Committee deemed it determinant to establish when each of the new regulations had entered into force. |
Соответственно, Комитет счел чрезвычайно важным установить, когда именно вступило в силу каждое из новых правил. |
Discussions were held in breakout groups to determine principal concerns, issues and elements to address when going forward. |
Обсуждения проводились в ограниченных группах в целях определения главных проблем, вопросов и элементов, которые должны рассматриваться в будущем. |
Overall, actions are often delayed by financial decision makers in Government and industry when there is perception of inadequate data. |
В целом финансовые директивные органы правительств и отраслей промышленности задерживают принятие мер в тех случаях, когда они считают, что данных недостаточно. |
The last graduation to a new stage under the Initiative occurred in December 2010, when Guinea and Togo reached the completion point. |
Последний переход к новому этапу в рамках Инициативы произошел в декабре 2010 года, когда Гвинея и Того завершили процесс. |
The baseline when creating KM strategies would be grounded and bound by the competition legislation. |
Точка отсчета при разработке стратегий УЗ будет зиждиться на законодательстве в области конкуренции и будет определяться таким законодательством. |
It also ensures continuity of performance when key workers leave the organization because core skills have already been transferred. |
Это также обеспечивает преемственность в деятельности на случай ухода основных кадров из организации, поскольку базовые навыки уже переданы. |
A holistic approach to application of KM is recommended when considering effective enforcement in a competition agency. |
При рассмотрении вопроса об эффективной имплементационной деятельности в рамках органа по вопросам конкуренции рекомендуется руководствоваться целостным подходом к использованию УЗ. |
Other delegates highlighted the importance of international support, especially when faced with a lack of domestic competition expertise. |
Другие делегаты подчеркнули важное значение международной поддержки, прежде всего в условиях недостатка опыта национальных антимонопольных органов. |
The next section uses results from recent developments in behavioural economics to describe when consumers' own decision-making characteristics can harm competition. |
В следующем разделе на основе результатов последних исследований в области поведенческой экономики рассматриваются случаи, когда негативное влияние на конкуренцию оказывают особенности процесса принятия решений самими потребителями. |
Complications arise when courses and training sessions cannot keep pace with new requirements coming from a continuously changing regulatory environment. |
Сложности возникают тогда, когда содержание курсов и семинаров отстает от новых требований, появляющихся в постоянно меняющейся нормативной среде. |
Independence could also be compromised when there is only one government regulator carrying out activities such as setting up and enforcing standards and taking disciplinary action. |
Принцип независимости может также нарушаться в ситуации, когда существует только один государственный орган регулирования, выполняющий такие функции как установление и обеспечение применения стандартов, а также принятие дисциплинарных мер. |