| In particular, the rights of others are undermined when deep-rooted hatred is manifested and expressed under certain circumstances. | В частности, права других людей подрываются в случаях проявления и выражения глубоко укоренившейся ненависти при определенных обстоятельствах. |
| The mechanisms described below are part of the international community's response toolbox for when disasters strike. | Описанные ниже механизмы входят в состав инструментария мер реагирования международного сообщества в случаях чрезвычайных ситуаций. |
| Conflicts of interest may arise when personal, professional, financial or business interests are not aligned with agreed public health goals. | В тех случаях, когда личные, профессиональные, финансовые или деловые интересы вступают в противоречие с согласованными целями в области здравоохранения, могут возникать конфликты интересов. |
| UNOPS is closely monitoring the matter and taking appropriate measures, when needed, to implement the recommendation. | ЮНОПС пристально следит за этой проблемой и в соответствующих случаях принимает надлежащие меры для выполнения указанной рекомендации. |
| Further progress was recorded when a 13-point agreement between the Karen National Union and the central Government was signed in early April 2012. | Дальнейший прогресс был отмечен подписанием в начале апреля 2012 года соглашения из 13 пунктов между Национальным союзом Карена и центральным правительством. |
| Similarly, information on the origin of immigrants is essential for destination countries when designing immigration policies. | В то же время информация о происхождении иммигрантов существенно необходима странам назначения при разработке иммиграционной политики. |
| At the same time, Governments need to ensure that young people possess adequate skills when they enter the labour market. | В то же время правительства должны гарантировать, чтобы молодые люди обладали необходимыми навыками, когда они выходят на рынок труда. |
| This situation, however, is expected to improve when the anticipated web-based tracking system is in place. | Вместе с тем ситуация, как ожидается, должна улучшиться после ввода в действие запланированной веб-системы контроля и слежения. |
| Businesses may also be implicated in trafficking when their premises, products or services are used by traffickers for that purpose. | Предприятия также могут быть причастны к торговле людьми, когда торговцы людьми используют в своих целях помещения, продукты или услуги. |
| Normally, compensation is awarded when the impugned administrative decision is set aside as unlawful. | Как правило, компенсация присуждается в тех случаях, когда оспариваемое административное решение отменяется как неправомерное. |
| Currently, many applicants do not pursue their applications when they learn that the University cannot offer substantial scholarship assistance. | Сейчас многие из подавших заявления, в конечном счете отказываются от поступления, когда они узнают о том, что Университет не в состоянии предоставить им достаточную стипендию. |
| A problem of credibility also arises when a large number of General Assembly resolutions remain unimplemented, although adopted by consensus or near unanimity. | В тех случаях, когда большое число резолюций Генеральной Ассамблеи остаются невыполненными, при том что они принимались консенсусом или практически единогласно, возникает также проблема доверия. |
| We are in a unique period of history, when trends and aspirations are coming together. | Мы живем в уникальный период в истории, когда наблюдается сближение тенденций, с одной стороны, и устремлений - с другой. |
| In accordance with international standards, prosecutors are prohibited from continuing proceedings when an impartial investigation demonstrates that the charge is unfounded. | В соответствии с международными стандартами прокурорам запрещается продолжать производство после того, как в ходе независимого расследования устанавливается, что обвинение является необоснованным. |
| Civil society should provide input to States on the potential implications of draft legislation when such legislation is being developed. | В процессе разработки новых законов гражданскому обществу следует информировать государства о потенциальных последствиях таких законов. |
| An appropriate transition period will be given when the four-week cycle is no longer required. | В случае, если четырехнедельный цикл больше не требуется, будет предусматриваться надлежащий переходный период. |
| Donor States should therefore not be driven by social, political or economic ideologies when designing and implementing health interventions. | Таким образом, при разработке и осуществлении программ в области здравоохранения государства-доноры не должны руководствоваться социальной, политической или экономической идеологией. |
| The processes of appointing and selecting judges emerge as critical when the issue of judicial corruption is examined. | При анализе вопроса о коррупции в судебной системе становится ясно, что особую важность имеет процесс назначения и отбора судей. |
| According to the SRs, when facing the MS, the management side "withdrew from the agreed position". | По мнению ПП, в ходе обсуждения с государствами-членами администрация "отказалась от согласованной позиции". |
| At the end of subparagraph (b), insert the phrase "when requested by Member States". | В конце подпункта (Ь) вставить слова «по просьбе государств-членов». |
| As a result there is no baseline information against which improvements in performance can be measured when the ERP system is implemented. | По этой причине отсутствует исходная информация, в сравнении с которой можно было бы оценить улучшение показателей работы после внедрения ОПР. |
| Institutions, when preparing or revising their institutional rules, may wish to consider adopting the UNCITRAL Arbitration Rules as a model. | Учреждения, занимающиеся подготовкой или пересмотром своих учрежденческих регламентов, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о принятии Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве модели. |
| Resolution is achieved when the parties to the conflict find a mutually acceptable solution to the issue. | Урегулирование возможно в том случае, когда стороны конфликта находят взаимоприемлемое решение вопроса. |
| New high-impact opportunity areas will be added when and as needed. | Новые области обещающих высокую отдачу возможностей будут добавляться в случае необходимости. |
| He also stressed UNCTAD's role in these times, when the world was facing a structural economic crisis without precedent. | Он подчеркнул ту роль, которую ЮНКТАД играет сегодня в период беспрецедентного структурного кризиса в экономике. |