It is likely that there will again be such periods and, when that situation arises, a budget expressed in United States dollar could result in a budget surplus when implemented. |
Вероятно, что подобные периоды повторятся, и при возникновении такой ситуации бюджет, выраженный в долларах США, может оказаться при исполнении профицитным. |
The maximum penalties are higher, when the trafficker has committed other offences, for instance when the trafficker participated in a criminal organisation or forged passports. |
Максимальный срок наказания увеличивается, если торговец людьми совершает еще и другие преступления, например если он является членом преступной организации или участвует в изготовлении фальшивых паспортов. |
Although many weapons are marked when produced and some when imported, international cooperation in marking and tracing of small arms is in its infancy. |
Хотя значительная часть оружия маркируется при изготовлении, а часть оружия - при осуществлении импортной поставки, международное сотрудничество в деле маркировки и отслеживания стрелкового оружия находится лишь на первоначальном этапе. |
According to the wording of this provision, this also applies to cases when goods are apparently damaged and when the consignee does not require delivery. |
Как явствует из формулировки этого положения, оно применяется также в случаях, когда груз имеет явные повреждения и когда грузополучатель не требует сдачи груза. |
Singapore supports all initiatives against the indiscriminate use of missiles, especially when they are directed at innocent and defenceless civilians and when they are used as weapons of mass destruction. |
Сингапур поддерживает все инициативы, направленные против неизбирательного применения ракет, в особенности в тех случаях, когда их мишенью становятся ни в чем не повинные, беззащитные мирные граждане и когда они используются в качестве оружия массового уничтожения. |
For example, operative paragraph 8 calls for a further reduction in operational status, which is not possible except when the strategic context allows it and when our overall security conditions are maintained. |
Например, в пункте 8 постановляющей части содержится призыв к дальнейшему понижению оперативного статуса, что возможно лишь в том случае, если это позволяет стратегический контекст, при сохранении статус-кво в области безопасности. |
Mr. LALLAH asked for clarification as to when prisoners were incarcerated in Monaco and when they were transferred to France. |
Г-н ЛАЛЛАХ просит уточнить, в каких случаях заключенные содержатся в тюрьме Монако, а в каких они переводятся во Францию. |
The obligations on States that use explosive ordnance is complicated by the question of when ordnance was used and when the Protocol entered into force for the State. |
Обязательства государств, которые применяют взрывоопасные боеприпасы, осложняются вопросом о том, когда были применены боеприпасы и когда для государства вступил в силу Протокол. |
Taking that into account, aerospace objects should be regulated by international space law when in outer space and by international and national air law when in airspace. |
Использование таких аэрокосмических объектов в космическом пространстве должно регулироваться международным космическим правом, а в воздушном пространстве - международным и национальным воздушным правом. |
It should be recognized that the solutions would not necessarily be the same when two States parties to a treaty were involved in an armed conflict as when only one was involved. |
Следует признать, что решение может зависеть от того, участвуют ли в вооруженном конфликте оба государства-участника договора или только одно из них. |
They occur when arms transfers are not dealt with in a decisive manner or when addressing this problem does not rank high in States' priorities. |
Они происходят тогда, когда поставки оружия не трактуются решительным образом или когда урегулирование этой проблемы не занимает высокого места в числе приоритетов государств. |
On the question of diplomatic assurances, she asked what happened when a State, such as Algeria, asserted its sovereignty in order to reject any system of control when a person was turned over to it by a third State. |
В связи с дипломатическими заверениями г-жа Шане спрашивает, что произойдет, если государство типа Алжира сошлется на свой суверенитет, чтобы отказаться от любой системы контроля при передаче ему какого-либо лица третьим государством. |
Other measures conducted by advisory boards have been visits to municipals when needed and personal assistance and counselling both to the Roma and authorities when needed. |
Другие принятые консультативными советами меры включали в себя посещение муниципальных органов, если это было необходимо, а также оказание личной помощи и консультативных услуг как рома, так и органам власти, когда это требовалось. |
In that regard, we call on the relevant United Nations bodies to study in-depth the discrepancy between the cost of goods from Africa when they are brought by major transnational companies and when they are sold on world markets. |
В этой связи мы призываем соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций провести комплексное исследование степени расхождения цен товаров из Африки на этапе их закупок крупными транснациональными компаниями и последующей продажи на мировых рынках. |
These activities should support IDPs in resuming a normal life either at the place of refuge, when they return or when they resettle in another part of the country. |
Эти мероприятия должны помогать возвращению ВПЛ к нормальной жизни в том месте, где они нашли убежище, после их возвращения или переселения в другой район страны. |
Women in Australia are equal before the law, including when they enter contracts and loans, administer property, and when they travel. |
13.1 Женщины в Австралии равны перед законом, в том числе при вступлении в договорные отношения и предоставлении ссуд, управлении имуществом и во время путешествий. |
The principle of non-discrimination thus prohibits both unjustified distinctions when similar situations are treated differently and unjustified comparisons when different situations are treated in the same manner. |
Таким образом, принцип недискриминации предусматривает запрещение как неоправданного проведения различий, когда в аналогичных ситуациях применяется разное обращение, так и неоправданного отождествления, когда в различных ситуациях применяется одинаковое обращение. |
One of the most pernicious dilemmas of our time is caused when human rights are being violated on a large scale, when a Government causes or condones random abuse or even slaughter of its very own citizens. |
Одна из самых сложных дилемм нашего времени возникает в результате крупномасштабных нарушений прав человека, когда какое-либо правительство осуществляет или поощряет неизбирательное жестокое обращение со своими гражданами или даже расправы над ними. |
The Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks may address some cases of abandoned ships at sea, when these ships are wrecks consequent to a maritime casualty and when they present an identifiable hazard. |
Найробийская международная конвенция об удалении обломков кораблекрушений может распространяться на ряд случаев оставления судов в море, когда эти суда превращаются в обломки вследствие кораблекрушения и когда они представляют вполне определенную потенциальную опасность. |
Direct information, then, is the appropriate approach only when trying to assess NTBs' impact at a quite disaggregated level, which should normally be avoided when dealing with a more general analysis. |
Таким образом, конкретные данные целесообразно использовать только в процессе оценки влияния НТБ на относительно дезагрегированном уровне, чего, как правило, следует избегать при проведении анализа более общего характера. |
That should be more feasible today - when the major Powers are participating in more cooperative exchanges among themselves - than in 1982, when the idea was first mooted. |
Сегодня, когда крупнейшие державы шире сотрудничают между собой, реализация этой идеи представляется более реальной, чем в 1982 году, когда ее впервые стали обсуждать. |
Listen, when Coach Beiste kicked those guys off the team, they cornered me in the parking lot when I was getting into my car. |
Слушай, когда тренер Бист выкинула тех парней из команды, они окружили меня на стоянке, когда я садился в машину. |
Bryan was not a criminal when we dated, and I left him early in Beijing, right when he became interested in the violin. |
Брайан не был преступником, когда мы встречались, и я бросила его в Пекине как раз тогда, когда он заинтересовался скрипкой. |
The things you think are precious when you're young... aren't when you're older. |
То, что считается драгоценным в молодости... не является таковыми в старости. |
Well, sometimes a massive fire breaks out in a senior home across the street right when you need it - and right when you set it. |
Что ж, иногда крупный пожар возникает в доме престарелых через дорогу именно тогда, когда тебе нужно... и когда ты его устроил. |