| The provisions of the Convention on marine scientific research and the transfer of marine technology were highlighted as important when considering ocean acidification. | В контексте проблемы закисления океана было отмечено важное значение положений Конвенции о морских научных исследованиях и передаче морской технологии. |
| The TEAP analyses and presents technical information and recommendations when specifically requested. | ГТОЭО анализирует и представляет техническую информацию и рекомендации в случае получения конкретной просьбы. |
| Data discrepancies result when one party reports exports to a vessel, while the flag State of the vessel does not. | Расхождения в данных возникают, когда одна Сторона сообщает об экспорте на судно, а государство флага такого судна не делает этого. |
| Their production declined after the second world war, when they were gradually substituted by plastics (for insulation purposes) and PCBs. | Их производство сократилось после Второй мировой войны, когда они были постепенно замещены пластмассами (в целях изоляции) и ПХД. |
| The second, following entry into force of the instrument, when the financial mechanism could provide dedicated assistance to support implementation activities. | Ь) второй этап - после вступления документа в силу, когда механизмом финансирования могло бы предоставляться целенаправленное содействие для поддержки мероприятий по осуществлению. |
| The Multilateral Fund secretariat uses country programme data when analysing the status of compliance of article 5 parties with the Montreal Protocol. | Секретариат Многостороннего фонда использует данные страновых программ при анализе статуса соблюдения положений Протокола Сторонами, действующими в рамках статьи 5. |
| This wide variance may suggest the need to revise targets when the strategic plan is updated. | Такое существенное различие может свидетельствовать о необходимости пересмотра целевых показателей в процессе обновления стратегического плана. |
| In the absence of consistent mechanisms to capture the required information, IPSAS opening balances might not be accurate or available when needed. | В отсутствии согласованных механизмов фиксации необходимой информации данные о начальных балансах при начале работы МСУГС могут быть неточны или недоступны. |
| The document is aimed at guiding relevant decision makers when planning and implementing responses to HIV in prisons and other closed settings. | Этот документ призван стать руководством для соответствующих руководящих работников в процессе планирования и осуществления в тюрьмах и других учреждениях закрытого типа мероприятий по линии борьбы с ВИЧ. |
| The Bank suggested that States should be supported to adopt a more comprehensive approach when formulating bilateral agreements. | Банк высказал мысль об оказании поддержки государствам-членам в принятии более широкого подхода к выработке двусторонних соглашений. |
| On an exceptional basis, and when feasible within existing resources, limited services have been provided by the Office. | В порядке исключения и при наличии ресурсов Канцелярия оказывает им ограниченные услуги. |
| Cases involving United Nations Volunteers are also handled on an exceptional basis as and when they concern peacekeeping missions and Secretariat staff members. | Также в порядке исключения рассматриваются дела, связанные с добровольцами Организации Объединенных Наций, в той степени и когда они касаются миротворческих миссий и сотрудников Секретариата. |
| Another delegate noted that trade contributed best to development in developing countries when it stimulated domestic manufacturing and technological upgrading. | Еще один делегат отметил, что в наибольшей степени торговля способствует развитию развивающихся стран тогда, когда она создает стимулы для развития национальной обрабатывающей промышленности и ее технологической модернизации. |
| As the security situation had been improving, only a few crossing blockades were activated when there was a security alert. | Поскольку положение в области безопасности улучшается, в случае объявления тревоги блокируются только несколько пропускных пунктов. |
| In addition, when they are placed in densely populated areas, stockpiles present a threat to civilian populations. | Кроме того, когда склады находятся в густонаселенных районах, они представляют угрозу для гражданского населения. |
| On average, women hold 25.2 per cent of parliamentary seats when this type of quota is implemented. | В среднем при использовании подобных квот на долю женщин приходится 25,2 процента мест в парламентах. |
| Excessive volatility is observed when price variations surpass some "normal" threshold for some relatively long time. | Чрезмерная волатильность отмечается в тех случаях, когда колебания цен на достаточно длительное время выходят за «обычные» границы. |
| The security problem was heightened in September 2009 when the vehicle of an international NGO was attacked by LRA. | Проблема с обеспечением безопасности обострилась в сентябре 2009 года, когда автотранспортное средство одной из международных неправительственных организаций подверглось нападению ЛРА. |
| It is particularly shameful when the path to averting the large-scale loss of innocent lives is so clear. | Это особенно недопустимо в условиях, когда путь к предотвращению массовой гибели невинных людей столь очевиден. |
| She noted that when States failed to meet these duties, the international community collectively bore responsibility to ensure accountability. | Она отметила, что в случаях, когда государства не выполняют эти обязанности, международное сообщество несет коллективную обязанность по привлечению к ответственности. |
| The Migration Act specified the procedures applying to citizens, foreigners and stateless persons when entering and leaving the country. | Закон о миграции устанавливает для граждан, иностранцев и лиц без гражданства процедуры въезда в страну и выезда из нее. |
| However, NGOs had experienced difficulties in the south, especially when working with the local authorities and armed forces. | Однако НПО испытывают трудности в своей деятельности на юге страны, особенно в отношениях с местными властями и армией. |
| Providing such support can be challenging when elements of the national security forces are implicated in violations. | Оказывать такую поддержку бывает непросто, когда в нарушениях замешаны элементы национальных вооруженных сил и сил безопасности. |
| The Panel was also mindful of the importance of maintaining the confidentiality of sources of information, when requested. | Группа учитывала также важность сохранения конфиденциальности источников информации в случаях, когда ее об этом просят. |
| They returned to Damascus towards the end of April when the security threat had decreased. | Они возвратились в Дамаск к концу апреля после снижения уровня угрозы для безопасности. |