| This is permitted only when they have been completely trained about their clinical side effects and while under supervision when administering it. | Это разрешено только в том случае, если они полностью прошли клиническую подготовку и осведомлены о возможных побочных эффектах или находятся под наблюдением наставника. |
| The law prohibits employers from dismissing women when they become pregnant or when they require maternity leave. | Закон запрещает увольнение женщины с работы в случае беременности или декретного отпуска. |
| I hope you will support our soldiers when they are out there, when they come home and when they are injured and need our care. | Я надеюсь на вашу поддержку наших военных, когда они, выполнив свою миссию, возвращаются домой с ранениями и травмами и нуждаются в нашей заботе. |
| When... when... when you left for D.C., I... I was done with consulting. | Когда ты уехала в округ Колумбия, я завязал с консультированием. |
| When these responsibilities are not respected and when the freedom is misused, as when media incite nationality based hatred or intolerance, such expression is impermissible. | Когда эти обязанности не выполняются и свобода используется во зло, например в тех случаях, когда в средствах массовой информации разжигается межнациональная ненависть или нетерпимость, такое выражение мнений недопустимо. |
| I am uncertain when he will come next. | Я не уверен, когда он придёт в следующий раз. |
| Children begin school when they are six years old. | Дети начинают ходить в школу, когда им исполняется шесть лет. |
| This can be the case when UN-Women is implementing the project directly. | Это может иметь место в том случае, если Структура «ООН-женщины» осуществляет проект напрямую. |
| In many disasters, protection risks may arise when pre-existing vulnerabilities are compounded. | Во многих случаях бедствий из-за усугубления существовавших ранее факторов уязвимости могут возникнуть риски в отношении защиты. |
| True sustainability can be achieved only when everyone has access to services. | Подлинной устойчивости можно добиться лишь в том случае, если каждый будет иметь доступ к услугам. |
| International thematic years were sought when a particular community faced unique problems. | Международные тематические года требуется проводить в тех случаях, когда определенная община сталкивается с особыми проблемами. |
| Women in the workforce face structural violence when denied equal pay and benefits. | На рабочем месте женщины сталкиваются со структурным насилием, когда им отказывают в равной зарплате и равных пособиях. |
| This applies when dwellings are rented out. | Эти положения применяются при сдаче в аренду жилых помещений. |
| UNCDF will continue to suspend non-performing financial service providers when necessary. | В случае необходимости ФКРООН будет по-прежнему прерывать отношения с реально не функционирующими поставщиками финансовых услуг. |
| Quality adjustment is made when there are quality changes of goods and services. | Корректировка на качество производится в тех случаях, когда имеют место изменения в качестве товаров и услуг. |
| Financial sustainability was, in particular, promising when existing national institutions had been involved throughout implementation. | В частности, широкие перспективы обеспечения финансовой устойчивости открываются, когда существующие национальные учреждения привлекаются к участию на протяжении всего периода осуществления проекта. |
| Institutional flexibility is needed when facing complex, overlapping shocks, along with sufficient information. | Институциональная гибкость необходима в тех случаях, когда приходится заниматься сложными многоуровневыми потрясениями, в условиях которых также требуется достаточная информация. |
| EU countries, Norway and Switzerland should therefore consider these aspects when setting targets. | По этой причине странам ЕС, Норвегии и Швейцарии в процессе установления целевых показателей следует учитывать эти аспекты. |
| The groups were homogeneous when making comparisons and variables were controlled. | Сравнительные анализы проводились в однородных по составу группах, а переменные факторы находились под контролем. |
| Furthermore, even when national legislation exists, enforcement and sanctions may remain weak. | Кроме того, даже в тех случаях, когда имеется национальное законодательство в данной области, правоприменительные и карательные меры все равно могут быть слабыми. |
| Courts in Australia and Canada have also ordered security when adjourning enforcement proceedings. | Суды в Австралии и Канаде также выносили постановления о представлении обеспечения при рассмотрении вопроса об отсрочке исполнительного производства. |
| Even when financial constraints have impeded full-fledged options, States have found creative solutions. | Даже в случае когда финансовые трудности препятствовали принятию мер в полном объеме, государствам удавалось находить конструктивные решения. |
| States should establish effective policing and security mechanisms capable of immediately stopping violence against minorities when it breaks out. | Государствам следует создать эффективные механизмы обеспечения общественного порядка и безопасности, которые были бы способными незамедлительно прекратить акты насилия в отношении меньшинств в случае их совершения. |
| Preventive measures for violence against women were either ineffective or insufficient when applied to girls. | Меры по профилактике насилия в отношении женщин являются либо неэффективными, либо недостаточными, когда речь заходит о девочках. |
| Those laws generally require prior consultation when States make decisions that directly affect the rights of indigenous peoples. | Как правило, эти законы требуют проведения предварительных консультаций в тех случаях, когда государства принимают решения, непосредственным образом затрагивающие права коренных народов. |