Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
The troop contributors will be increasingly reluctant to put their forces at risk when they are asked to discharge unrealistic tasks and when their advice based on experience gathered on the ground is not sought or not accepted when offered. Страны, предоставляющие войска, будут демонстрировать все меньшую готовность подвергать опасности свои силы, когда им предлагается решать нереальные задачи и когда их советы, основанные на накопленном на местах опыте, не испрашиваются или не учитываются в тех случаях, когда они даются.
The European Union encourages States to involve civil society and non-governmental organizations when considering possible new confidence- and security-building measures, as well as, when applicable, when implementing such measures. Европейский союз призывает государства привлекать гражданское общество и неправительственные организации к рассмотрению возможных новых мер укрепления доверия и безопасности, а также, в случае необходимости, и к их реализации.
The enacting States, in procurement regulations, may also refer to cases when publication of such information would in particular be desirable, such as when complex construction procurements are expected or when procurement value exceeds a certain threshold. Принимающие государства в своих положениях о закупках могли бы также упомянуть случаи, когда опубликование такой информации может быть особенно желательным, например, когда ожидаются закупки в связи с крупными строительными объектами или когда стоимость закупок превышает определенный уровень.
Poverty is also clear when children do not attend school or receive a poor-quality education, when they work in dangerous jobs and when their families succumb to domestic violence. Нищета также проявляется в том, что дети либо не посещают школы, либо получают низкокачественное образование, в том, что они выполняют опасную работу, и в том, что в их семьях царит насилие.
It is when this diversity of identities is under siege, when a way of life is denied, when the basic freedom to live as one chooses is threatened, that conflict, violence and suffering become inevitable. Именно тогда, когда самобытное разнообразие подвергается угрозе, когда какой-либо образ жизни отрицается, когда основные свободы как жизненный выбор находятся в опасности, то тогда конфликт, насилие и страдания становятся неизбежными.
The organizations should guard against possible conflicts of interest when awarding contracts to management consulting firms or when hiring former agents or personnel of these firms, especially when they have been involved in the negotiation or execution of specific contracts. Организации должны принимать меры во избежание возможного столкновения интересов при предоставлении контрактов консультационным фирмам по вопросам управления или при найме бывших агентов или сотрудников этих фирм, особенно в тех случаях, когда они принимали участие в переговорах или осуществлении конкретных контрактов.
We believe, nevertheless, that this objective will be attained only when the process has the support of the entire international community, when all States have joined the Convention, particularly those that produce landmines, and when adherence to it is really universal. Тем не менее мы полагаем, что эта цель будет достигнута лишь тогда, когда этот процесс будет поддержан всем международным сообществом, когда все государства присоединятся к Конвенции, особенно те, которые производят наземные мины, и когда участие в ней станет подлинно универсальным.
WFP, as part of its public information and advocacy efforts, regularly conveys the view that society as a whole suffers when children cannot learn, when poor health restricts productivity, when hungry women give birth to a new generation that is hungry. В своей деятельности в области общественной информации и пропаганды МПП постоянно высказывает мысль о том, что все общество в целом страдает, когда дети не могут учиться, когда плохое состояние здоровья людей ограничивает производительность труда, когда от голодных матерей рождается новое поколение голодающих.
Ms. EVATT said that, when fixing those dates, the Committee should not simultaneously fix the dates when subsequent reports would become due, in order to avoid confusion when earlier reports had to be deferred. Г-жа ЭВАТ говорит, что при установлении этих сроков Комитету не следует определять сроки представления последующих докладов, с тем чтобы избежать путаницы в случае отсрочки рассмотрения предыдущих докладов.
At the same time, it is very important that other mistakes do not occur when changes are made - and in particular when changes are made in the armed forces and when seeking to establish balance in the representation of ethnic groups. В то же время очень важно, чтобы при проведении преобразований, в частности, в вооруженных силах, и в стремлении установить баланс представительства этнических групп, не были допущены другие ошибки.
This requirement does not apply when the cargo tanks are inerted in accordance with 7.2.4.18 nor when protection against explosions is not required in column and when flame-arresters have not been installed. Это предписание не применяется, когда в грузовых танках создана инертная атмосфера в соответствии с требованиями пункта 7.2.4.18 и когда в колонке 17 не предписывается защита против взрывов и пламегасители не установлены.
This is particularly so, when the government is decentralized, when State authority does not reach or have effective influence over all parts of the country, or when the central authority cannot impose its policies too strongly on local affairs. В особой степени это необходимо в ситуации децентрализованного управления, когда государственные власти не присутствуют или не имеют реального влияния во всех районах страны или когда центральные власти не могут чересчур настойчиво навязывать свое мнение в местных вопросах.
Millions of families are pushed into poverty each year when one of their members becomes too weak to work, or when the cost of medicines and treatments overwhelms the family budget, or when the main breadwinner has to stay home to care for someone who is sick. Ежегодно миллионы семей погружаются в нищету, когда один из членов семьи становится слишком слабым, для того чтобы работать, или когда стоимость лекарств и лечения превышает семейный бюджет или когда главный кормилец вынужден оставаться дома, чтобы ухаживать за больным.
Many participants underlined that MCA offers a good alternative for the appraisal of adaptation options when data are only partially available, when cultural and ecological considerations are difficult to quantify and when the monetary benefits are only some of the criteria used. Многие участники подчеркивали, что в тех случаях, когда имеются лишь отдельные данные, когда культурные и экологические соображения с трудом поддаются количественному учету и когда денежные выгоды являются лишь некоторыми из используемых критериев, хорошей альтернативой оценке вариантов адаптации служит МКА.
Detention of refugees and asylum-seekers remained a concern, especially when there are no exceptional grounds; when access to detention facilities by UNHCR or partners is denied; or when the conditions of detention are below acceptable standards. Задержание беженцев и просителей убежища остается проблемой, особенно когда для этого нет исключительных оснований; когда УВКБ или его партнерам отказано в доступе к местам содержания; или когда условия не отвечают необходимым стандартам.
The detention pending expulsion is extended when the person does not posses a valid travel document, when a habeas corpus application is submitted, and when an appeal is submitted to the Supreme Court. Период содержания под стражей в ожидании депортации продлеваться в тех случаях, когда соответствующее лицо не располагает действительным проездным документом, когда подано ходатайство в рамках процедуры хабеас корпус и когда подана апелляция в Верховный суд.
Policy advocacy was most effective when the message to government was consistent, when it came from many different directions, especially in cooperation with partners, and when it was repeated frequently. Пропаганда политики достигает наибольшего эффекта в том случае, когда правительство получает четкие согласованные сигналы, поступающие из многих различных областей, в особенности в сотрудничестве с партнерами, и когда эти сигналы часто повторяются.
Jack miraculously shows up in your life right when I'm closing in on the Karstens, right when Lou goes to the FBI, and right when Lou gets killed. Джек чудесным образом появляется в твоей жизни прямо когда я был близок по делу Карстена, тогда, когда Лу идёт в ФБР, и тогда, когда Лу был убит.
He was also there for me when I was sick, and supportive when I was down, except for a few times when she was sick at the same time. И он всегда был со мной, когда я болела и поддерживал в трудную минуту, за исключением тех случаев, когда мы болели с ней вдвоем.
When she's born, when she's married and when she dies. В день рождения, в день свадьбы и в день похорон.
Particularly on air transportation, while no aircraft were shared with UNMIS, air asset support to UNMIS was provided when requested and when UNAMID commitments allowed for such support. В частности, что касается воздушных перевозок, хотя ни одно воздушное судно не использовалось совместно с МООНВС, при поступлении от МООНВС запросов ей предоставлялась воздушная поддержка в тех случаях, когда обстановка позволяла ЮНАМИД оказывать такую поддержку.
However, the principle of "last resort" should be applied when using foreign military assets, ensuring that these assets complement civilian capabilities and are requested when they help meet the requirement and provide unique advantages in terms of capability, availability and timeliness. Тем не менее при задействовании иностранных военных ресурсов следует применять принцип «крайней меры», так чтобы эти ресурсы дополняли возможности гражданских структур и запрашивались только в тех случаях, когда они содействуют удовлетворению потребностей и обеспечивают особые преимущества с точки зрения возможностей, доступности и своевременности.
These services are offered, for example, when the entities do not have sufficient in-house capacity for self-administration, or when they wish to benefit from the economies of scale associated with a streamlined provision of services. Подобные услуги предоставляются, например, если у этих органов нет достаточных собственных возможностей для самостоятельного выполнения административных функций, или когда они заинтересованы в экономии ресурсов за счет масштабов, которую обеспечивает хорошо налаженное обслуживание.
Moral damages may be recovered when the defendant acted in bad faith, gross negligence, in wanton disregard of a contractual obligation and, exceptionally, when a breach of contract itself also amounts to a tort resulting in physical injuries. Моральный ущерб может быть возмещен, если ответчик действовал недобросовестно, крайне халатно или грубо нарушая договорные обязательства, а также в том исключительном случае, когда расторжение контракта как таковое представляет собой ущерб, приводящий к физическому вреду.
Where such legal frameworks do not exist, women may be exposed to economic risks when a cohabiting relationship ends, including when they have contributed to maintaining a household and to building other assets. В тех странах, где такая законодательная база отсутствует, женщины могут подвергаться экономическому риску после прекращения отношений, основанных на совместном проживании, включая случаи, когда они вносили свой вклад в ведение домашнего хозяйства и создание других активов.