| Mainstreaming a gender perspective in both crime and criminal justice statistics remains an important objective when developing methodological standards. | При разработке методологических стандартов важной задачей остается всесторонее отражение гендерного фактора как в статистических данных о преступности, так и в статистических данных об уголовном правосудии. |
| Moreover, even when extradition requests are made, they are often not granted by the requested State. | Более того, даже в случае направления просьб о выдаче они часто не выполняются запрашиваемым государством. |
| Sufficient redundancy needs to be built into networks to maintain connectivity when infrastructure fails. | В сети необходимо выстраивать достаточные резервные маршруты для поддержания сетевой связи на случай инфраструктурных сбоев. |
| Survey data become more valuable when they allow comparisons to be made over time and across countries. | Данные обследований становятся более ценными, когда они позволяют проводить сопоставления в динамике по времени и между странами. |
| It can be of particular value in data-poor environments when countries take stock of data available from dispersed collection activities to populate the accounts. | Это может иметь особое значение в условиях нехватки данных, когда для составления счетов страны используют данные, полученные в результате разрозненных мероприятий по сбору информации. |
| External hosts were used more often when the data were deemed to be already in the public domain. | Внешний хостинг чаще использовался в тех случаях, когда данные уже считались достоянием общественности. |
| In mass refugee situations and when populations are highly mobile, maintaining a refugee register becomes a serious challenge. | В ситуациях массового наплыва беженцев и в условиях высокой мобильности населения ведение реестра беженцев - задача сложная. |
| Data are on offer only from 1989, when the number was estimated at 16.5 million worldwide. | Данные существуют только с 1989 года, когда их численность оценивалась в 16,5 миллиона человек во всем мире. |
| Such regulations should ensure that the food industry provide accurate and reader-friendly nutrition information when advertising their products. | Такие нормы должны обеспечивать, чтобы компании - производители продовольствия в рамках своей рекламной деятельности предоставляли потребителям достоверную и понятную для них информацию о питательных свойствах выпускаемых продуктов. |
| Combined with modern information technology, these SDMX standards and guidelines should improve the efficiency when managing statistical business processes. | В сочетании с современными информационными технологиями эти стандарты и руководящие принципы ОСДМ должны повысить эффективность управления статистическими рабочими процессами. |
| Social policy can achieve better outcomes when it is conceived and implemented as part of broader national development strategies. | Более эффективных результатов в области социальной политики можно достичь тогда, когда она разрабатывается и осуществляется в рамках более широких стратегий национального развития. |
| Programme expense will be recorded in 2014 when the buildings are complete and handed over to partners. | Расходы по программам будут учтены в 2014 году после завершения строительства зданий и их передачи партнерам. |
| The resulting deficit will be funded from the balance accumulated in prior years when actual revenue was greater than planned. | Возникающий вследствие этого дефицит будет финансироваться за счет остатков средств, накопленных в предыдущие годы, когда фактические поступления превышали запланированные. |
| Leaves taken when a child is ill should also be available to either parent. | Отпуск, предоставляемый в случае болезни ребенка, также должен предоставляться любому из родителей. |
| It invited the secretariat to take into account the views and proposals put forward during the substantive segment when preparing the Review for publication. | Он предложил секретариату учесть мнения и предложения, высказанные в ходе основного сегмента, при подготовке "Обзора" к публикации. |
| It is understood that further activities can be added if and when extra-budgetary resources become available. | Как понимается, если и когда в наличии окажутся внебюджетные ресурсы, могут быть добавлены и дальнейшие мероприятия. |
| In both instances are most likely to arise when the public-sector entity lacks capacity or is in a politically weak position. | Указанные случаи чаще всего возникают, когда государственная структура ограничена в возможностях и слаба в политическом смысле. |
| Furthermore, the targets should be observed when operating SEIS. | Кроме того, целевые показатели должны выполняться в процессе функционирования СЕИС. |
| The reason was that other ODS might have more important impact even if their consumption was relatively small when measured in terms of volume. | Причина заключается в том, что другие ОРВ способны оказывать более значительное воздействие, даже если их потребление относительно невелико, если его оценивать с точки зрения объема. |
| A very surprising result when you consider that the descendants are born in Denmark. | Этот вывод является весьма неожиданным с учетом того, что потомки иммигрантов родились в Дании. |
| Future versions of CSPA will provide more guidance on how CSPA can be applied when designing, managing and performing statistical business processes. | В будущих редакциях ЕАСП будут содержаться дополнительные рекомендации относительно того, как можно применять ЕАСП при проектировании, контроле и осуществлении статистических производственных процессов. |
| GSBPM will be used as a common reference when recording information in regard to business processes. | ТМПСИ будет использоваться в качестве общей справочной модели при регистрации информации, касающейся производственных процессов. |
| The implementation of a Statistical Service provides some functional value when assembled into a value chain within an organization. | Реализация статистической услуги приносит некоторую функциональную выгоду при встраивании ее в цепочку создания ценности организации. |
| All these characteristics of passive positioning data need to be considered when using such data for migration statistics. | Все эти характеристики данных пассивного позиционирования необходимо учитывать в ходе их использования в целях составления статистики миграции. |
| Using mobile positioning data in scientific research also has several shortcomings that we have to keep in mind when interpreting the results. | Использование данных мобильного позиционирования в научных исследованиях также страдает рядом недостатков, которые мы должны учитывать при интерпретации полученных результатов. |