Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
Emergency midwifery is provided in hospitals, when intervention is needed. Неотложную акушерскую помощь оказывают в больницах, если требуется вмешательство.
While it is allowed, breaking an engagement unilaterally is penalized under Senegalese legislation when there is no legitimate reason for it. Несмотря на то что одностороннее расторжение помолвки разрешено, в Сенегале оно преследуется по закону при отсутствии законной причины расторжения.
Furthermore, it takes away a woman's choice about when to return to work after birth. Кроме того, такой запрет лишает женщину права выбора в отношении того, когда она хотела бы вернуться на работу после рождения ребенка.
5.2.2 In Swazi families, there is generally jubilation when a boy is born as that ensures potential continuity of the lineage. 5.2.2 В семьях свази обычно бывает праздник при рождении мальчика, поскольку это обеспечивает потенциальное продолжение рода.
Even when employed, in the rural areas women's participation is mainly in the agricultural and service sectors. Даже работающие сельские женщины заняты главным образом в сельском хозяйстве и сфере обслуживания.
Paragraph 386 indicates that the 1995 Employment Act prohibits the termination of contract when a woman is pregnant. В пункте 386 указано, что закон о занятости 1995 года запрещает прекращение трудового договора с беременной женщиной.
Shelters have been established to house temporarily, protect and treat women and their children when their personal safety is at imminent risk. Приюты предоставляют возможность временного проживания, защиту и помощь женщинами и их детям в тех случаях, если существует реальная угроза для их физической неприкосновенности.
Humanitarian agencies can provide invaluable assistance during periods when there might otherwise be nothing in place. Учреждения, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, могут оказаться незаменимыми в периоды, когда кроме них такую помощь оказывать некому.
In some instances, national authorities enjoy broad discretion in determining when to deprive a person of nationality. В некоторых странах государственные органы наделены широкими полномочиями, связанными с решением вопросов лишения гражданства.
As already noted above, when it comes to land matters, women are often discriminated against. Как уже отмечалось выше, женщины часто сталкиваются с дискриминацией в том, что касается земельных вопросов.
Peace was a cultural process that could progress even when a context of violence persisted. Мир представляет собой культурный процесс, который может развиваться даже в условиях насилия.
In particular, States were obliged to take into account the best interests of any children when sentencing parents. В частности, государства обязаны принимать во внимание наилучшие интересы всех детей при вынесении судебного приговора родителям.
As children are usually at a disadvantage when engaging with the legal system, they have a particularly acute need for legal assistance. Поскольку при контакте с правовой системой дети обычно находятся в неблагоприятном положении, у них особенно велика потребность в юридической помощи.
One tragic consequence is when children take to the streets because their home is no longer a safe place. Одно из трагических последствий заключается в том, что дети уходят на улицы, потому что их дом перестает быть безопасным местом.
In this regard, the Code creates strong gate-keeping mechanisms to prevent children from being separated from their families when other options can be found. В этой связи Кодекс обеспечивает активные механизмы контроля для недопущения разлучения детей с их семьями, если существуют иные возможности.
China encourages orderly public participation and solicits the views of the general public and NGOs when drawing up policies on environment. Китай поощряет должное общественное участие и запрашивает мнения широкой общественности и НПО при разработке политики в области окружающей среды.
The delegation noted that when the electorate believed in the credibility and fairness of the election process, violence could be prevented. Делегация отметила, что в тех случаях, когда электорат верит в легитимность и честность избирательного процесса, насилия можно избежать.
It also applies to States when they act as part of multilateral organizations. Она также применима к государствам, когда они действуют в составе многосторонних организаций.
They have the right to have access to health services and medicine, even when they live in remote areas. Они имеют право на доступ к услугам здравоохранения и лекарственным средствам, даже в том случае, если они проживают в отдаленных районах.
During this visits the terms of detention were investigated and with the participation of the professional lawyers, assistance were rendered when necessary. В ходе этих визитов проводился контроль условий заключения и при необходимости оказывалась помощь с участием профессиональных адвокатов.
ICJ noted that prosecution authorities did not investigate the accessories to the commission of crimes, especially when they were powerful economic actors. МКЮ отметила, что органы, осуществляющие уголовное преследование, не проводят расследований в отношении соучастников преступлений, особенно когда они являются влиятельными экономическими субъектами.
It added that when students cannot go to school by themselves, there are some mobile teachers. Она добавила, что в случаях, когда учащиеся не могут сами посещать школу, к ним на дом направляют учителей.
UNHCR stated that the diplomatic assurances sometimes accepted by Germany when extraditing persons could not effectively avert the risk of ill-treatment or torture. УВКБ заявило, что Германией иногда принимаются дипломатические заверения в тех случаях, когда выдача лица не может эффективно предотвратить риск неправомерного обращения или пыток.
These persons were excluded from their families, experienced insults and slander and were rejected by doctors when seeking medical assistance. Эти лица исключаются из своих семей, подвергаются оскорблениям и наговорам и сталкиваются с отказами в предоставлении лечения со стороны врачей при обращении за медицинской помощью.
The cases were passed on to the judicial authorities when the necessary reports had been drafted. После составления соответствующих протоколов эти дела были переданы в судебные органы.