Emergency midwifery is provided in hospitals, when intervention is needed. |
Неотложную акушерскую помощь оказывают в больницах, если требуется вмешательство. |
While it is allowed, breaking an engagement unilaterally is penalized under Senegalese legislation when there is no legitimate reason for it. |
Несмотря на то что одностороннее расторжение помолвки разрешено, в Сенегале оно преследуется по закону при отсутствии законной причины расторжения. |
Furthermore, it takes away a woman's choice about when to return to work after birth. |
Кроме того, такой запрет лишает женщину права выбора в отношении того, когда она хотела бы вернуться на работу после рождения ребенка. |
5.2.2 In Swazi families, there is generally jubilation when a boy is born as that ensures potential continuity of the lineage. |
5.2.2 В семьях свази обычно бывает праздник при рождении мальчика, поскольку это обеспечивает потенциальное продолжение рода. |
Even when employed, in the rural areas women's participation is mainly in the agricultural and service sectors. |
Даже работающие сельские женщины заняты главным образом в сельском хозяйстве и сфере обслуживания. |
Paragraph 386 indicates that the 1995 Employment Act prohibits the termination of contract when a woman is pregnant. |
В пункте 386 указано, что закон о занятости 1995 года запрещает прекращение трудового договора с беременной женщиной. |
Shelters have been established to house temporarily, protect and treat women and their children when their personal safety is at imminent risk. |
Приюты предоставляют возможность временного проживания, защиту и помощь женщинами и их детям в тех случаях, если существует реальная угроза для их физической неприкосновенности. |
Humanitarian agencies can provide invaluable assistance during periods when there might otherwise be nothing in place. |
Учреждения, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, могут оказаться незаменимыми в периоды, когда кроме них такую помощь оказывать некому. |
In some instances, national authorities enjoy broad discretion in determining when to deprive a person of nationality. |
В некоторых странах государственные органы наделены широкими полномочиями, связанными с решением вопросов лишения гражданства. |
As already noted above, when it comes to land matters, women are often discriminated against. |
Как уже отмечалось выше, женщины часто сталкиваются с дискриминацией в том, что касается земельных вопросов. |
Peace was a cultural process that could progress even when a context of violence persisted. |
Мир представляет собой культурный процесс, который может развиваться даже в условиях насилия. |
In particular, States were obliged to take into account the best interests of any children when sentencing parents. |
В частности, государства обязаны принимать во внимание наилучшие интересы всех детей при вынесении судебного приговора родителям. |
As children are usually at a disadvantage when engaging with the legal system, they have a particularly acute need for legal assistance. |
Поскольку при контакте с правовой системой дети обычно находятся в неблагоприятном положении, у них особенно велика потребность в юридической помощи. |
One tragic consequence is when children take to the streets because their home is no longer a safe place. |
Одно из трагических последствий заключается в том, что дети уходят на улицы, потому что их дом перестает быть безопасным местом. |
In this regard, the Code creates strong gate-keeping mechanisms to prevent children from being separated from their families when other options can be found. |
В этой связи Кодекс обеспечивает активные механизмы контроля для недопущения разлучения детей с их семьями, если существуют иные возможности. |
China encourages orderly public participation and solicits the views of the general public and NGOs when drawing up policies on environment. |
Китай поощряет должное общественное участие и запрашивает мнения широкой общественности и НПО при разработке политики в области окружающей среды. |
The delegation noted that when the electorate believed in the credibility and fairness of the election process, violence could be prevented. |
Делегация отметила, что в тех случаях, когда электорат верит в легитимность и честность избирательного процесса, насилия можно избежать. |
It also applies to States when they act as part of multilateral organizations. |
Она также применима к государствам, когда они действуют в составе многосторонних организаций. |
They have the right to have access to health services and medicine, even when they live in remote areas. |
Они имеют право на доступ к услугам здравоохранения и лекарственным средствам, даже в том случае, если они проживают в отдаленных районах. |
During this visits the terms of detention were investigated and with the participation of the professional lawyers, assistance were rendered when necessary. |
В ходе этих визитов проводился контроль условий заключения и при необходимости оказывалась помощь с участием профессиональных адвокатов. |
ICJ noted that prosecution authorities did not investigate the accessories to the commission of crimes, especially when they were powerful economic actors. |
МКЮ отметила, что органы, осуществляющие уголовное преследование, не проводят расследований в отношении соучастников преступлений, особенно когда они являются влиятельными экономическими субъектами. |
It added that when students cannot go to school by themselves, there are some mobile teachers. |
Она добавила, что в случаях, когда учащиеся не могут сами посещать школу, к ним на дом направляют учителей. |
UNHCR stated that the diplomatic assurances sometimes accepted by Germany when extraditing persons could not effectively avert the risk of ill-treatment or torture. |
УВКБ заявило, что Германией иногда принимаются дипломатические заверения в тех случаях, когда выдача лица не может эффективно предотвратить риск неправомерного обращения или пыток. |
These persons were excluded from their families, experienced insults and slander and were rejected by doctors when seeking medical assistance. |
Эти лица исключаются из своих семей, подвергаются оскорблениям и наговорам и сталкиваются с отказами в предоставлении лечения со стороны врачей при обращении за медицинской помощью. |
The cases were passed on to the judicial authorities when the necessary reports had been drafted. |
После составления соответствующих протоколов эти дела были переданы в судебные органы. |