| Further discussion was needed on the indisputable fact that States had human rights obligations when conducting surveillance activities outside their territory. | Требуется проведение дополнительного обсуждения бесспорного мнения о том, что государства несут на себе обязательства в области прав человека, когда они осуществляют слежение за пределами своей территории. |
| Missions faced much greater difficulties in carrying out their already complicated mandates when they lacked the requisite resources, particularly in dangerous situations. | Миссии испытывают гораздо большие трудности при осуществлении и без того сложных мандатов, когда они не располагают необходимыми ресурсами, особенно в условиях, сопряженных с опасностью для жизни. |
| Mandates should be approved only when firm commitments had been made regarding contingents and financing. | Мандаты должны утверждаться только при наличии твердых обязательств в отношении выделения контингентов и финансовых средств. |
| All special political missions must be subject to clear rules and procedures, both when being drafted and during implementation. | На все специальные политические миссии, как на этапе их подготовки, так и в ходе их осуществления, должны распространяться четкие правила и процедуры. |
| Unmanned aerial systems gathered intelligence that could be effective only when translated into coherent strategies by ground troops. | Собранные беспилотными летательными аппаратами разведывательные данные могут эффективно использоваться только в случае их учета в согласованной стратегии наземных войск. |
| The Security Council should be in a position to adapt the mandates of any peacekeeping mission when required. | Совет Безопасности должен быть в состоянии изменять мандат любой миротворческой миссии, когда это необходимо. |
| Even small quantities of explosives and explosive ordnance can have devastating consequences when incorporated into improvised explosive devices. | Даже небольших количеств взрывчатых веществ и взрывоопасных боеприпасов, примененных в самодельных взрывных устройствах, достаточно, чтобы привести к губительным последствиям. |
| Implementation of the Treaty's objective of preventing nuclear weapons proliferation began when the Treaty entered into force. | Деятельность по реализации цели Договора, которая заключается в предупреждении распространения ядерного оружия, началась после вступления Договора в силу. |
| The measure of restraint shall be lifted when it is no longer needed. | Мера пресечения отменяется, когда в ней отпадает необходимость. |
| Please indicate whether domestic law provides for suspension from duties during an investigation when the alleged offender is a public official. | Просьба указать, имеется ли во внутреннем законодательстве норма, предусматривающая приостановление исполнения должностных обязанностей на период проведения расследования в том случае, когда предполагаемый правонарушитель является государственным должностным лицом. |
| The second-instance court must make a decision within eight days from the day when it received the appeal. | Последний должен принять решение в течение восьми дней со дня получения жалобы. |
| As a consistent practice, when all conditions are equal, women candidates are preferred in the selection and appointment of cadres. | В качестве установившейся практики, при подборе и расстановке кадров предпочтение отдается, при прочих равных условиях, кандидатам-женщинам. |
| Please also indicate whether due consideration is being given to violence against women when resolving such cases. | Просьба также указать, принимается ли во внимание насилие в отношении женщин при рассмотрении таких дел. |
| As and when requirements for either technical or personnel resources dictate, the Secretariat will inform States Parties accordingly. | В зависимости от возникновения потребностей в технических или кадровых ресурсах Секретариат будет соответствующим образом информировать государства-участники. |
| Terrorism begins when its perpetrators are indoctrinated with words and thoughts of hate. | Терроризм начинается тогда, когда в умы исполнителей проникают слова и мысли ненависти. |
| This issue is addressed later when the trends in the GWG is analysed more thoroughly. | Данный вопрос рассматривается далее в рамках более тщательного анализа трендов ГРОТ. |
| The year of arrival should be the calendar year when the person most recently established usual residence in the country. | Годом прибытия должен считаться самый последний календарный год, в который лицо прибыло на место обычного жительства в страну. |
| Exports also increased by 6 per cent during the same period when compared with 2012. | Объем экспорта в этот период также увеличился на 6 процентов по сравнению с 2012 годом. |
| The sanctions regime has the greatest effect when it is properly targeted and fully implemented. | Наибольшего эффекта с помощью режима санкций можно добиться тогда, когда он имеет правильную направленность и соблюдается в полном объеме. |
| The Joint Mission remains poised to conduct visits when the security situation becomes permissive. | Совместная миссия по-прежнему готова совершать поездки, когда это позволит ситуация в плане безопасности. |
| Tensions in the area remain high, and an escalation of the situation can be expected when construction resumes. | Обстановка в районе по-прежнему весьма напряженная, и можно ожидать, что ситуация усугубится с возобновлением строительства. |
| The plan covers a radius of 150 kilometres from Goma airport, including the option of relocation when required. | Этот план предусматривает ведение разведки в радиусе 150 км от аэропорта Гомы с возможностью перебазирования в случае необходимости. |
| The containers were sealed in Misrata and were still sealed when they were seized by the Lebanese authorities. | Контейнеры были опечатаны в Мисрате и оставались опечатанными вплоть до их изъятия ливанскими властями. |
| The obligations of the Government were emphasized, even when health services provision is decentralized. | Подчеркивалась важность соблюдения правительством своих обязательств даже в тех случаях, когда предоставление медицинских услуг осуществляется в децентрализованном порядке. |
| This is particularly critical when consulting children, which should generally only be done by specially trained personnel. | Это имеет особое значение в случае консультаций с детьми, которые обычно должны проводиться специально подготовленными специалистами. |