This could be done using the concept of "expected damage" - that is, determining what goes wrong when there is insufficient information because of lack of monitoring, or what losses occur when less than optimal decisions are made as a result. |
Это может быть сделано с использованием концепции "ожидаемого ущерба", т.е. посредством определения того, что будет делаться неудовлетворительным образом при недостаточности информации вследствие непроведения мониторинга и какие потери возникнут при принятии в результате этого менее оптимальных решений. |
The assessment mission was also informed that there were instances when UNOCI troops in the western part of the country had failed to intervene when civilians in their areas of deployment were under attack, including cases of gender-based violence. |
Миссия по оценке была также информирована о случаях, когда военнослужащие ОООНКИ в западной части страны не принимали в их районах дислокации мер по защите гражданского населения от нападений, включая случаи гендерного насилия. |
In both cases, the function is not required when the vehicle is in reverse mode or when the vehicle speed is below 10 km/h. |
В обоих случаях данная функция не требуется, когда транспортное средство движется задним ходом либо его скорость ниже 10 км/ч. |
(b) Expenditure will be recognized when goods and services are delivered, not when the purchase order is approved; |
Ь) расходы будут учитываться после поставки товаров и услуг, а не в момент утверждения заявки на приобретение; |
It is important to prioritize when formulating such strategies, and to note, from experience, that there has been some procrastination when it comes to making difficult decisions on trade-offs, notably between different internationally agreed development goals. |
При выработке таких стратегий важно установить приоритеты и на основании опыта учитывать тот факт, что имеет место определенное промедление, когда дело доходит до принятия трудных решений относительно компромиссов, в частности между различными согласованными на международном уровне целями в области развития. |
It was suggested that progress will be achieved when those entities have the capacity to monitor and analyse results and when there are mechanisms to hold the executive branch to account. |
Высказывалась мысль, что прогресс будет достигнут в том случае, если эти структуры обретут потенциал для осуществления мониторинга и анализа результатов и появятся механизмы возложения ответственности в этих вопросах на исполнительную власть. |
In accordance with the Foreign Service Organization Act, there is no discrimination when entering the diplomatic service or when working at the Ministry of Foreign Affairs. |
Согласно Органическому закону о дипломатической службе, не существует дискриминации ни при принятии на дипломатическую службу, ни в отношении работы в Министерстве иностранных дел. |
The Court concluded that the prescription period had been interrupted in March 1988, when a criminal complaint was filed, not in 1995 when a first statement was taken from the authors. |
Верховный суд заключил, что течение срока давности было прервано в марте 1988 года, когда было вынесено обвинение в совершении преступления), а не в 1995 году, когда у авторов первый раз были получены показания. |
In addition, it was noted that, in general, individual reminders were actually sent when new assessment notifications were issued, except when those assessments related to peacekeeping operations. |
Кроме того, было отмечено, что в целом индивидуальные напоминания посылались, когда направлялись уведомления о новых начисленных взносах, за исключением случаев, когда эти начисленные взносы относились к операциям по поддержанию мира. |
Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. |
Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
The prohibition on torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and the right to humane treatment when deprived of liberty must also be taken into account when framing legislation and developing operational guidelines. |
Запрет пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и право на гуманное обращение с лицами, лишенными свободы, необходимо в обязательном порядке также учитывать при разработке законодательства и руководящих принципов оперативной работы. |
Generally, when deciding whether to grant bail the primary consideration is whether the person will appear in court when required to do so. |
В целом при вынесении решения об освобождении под залог в первую очередь исходят из того, явится ли данное лицо в суд, когда это потребуется. |
The European Community supported the view that increasingly the number of Parties was key to addressing PM issues, and agreed that increased flexibility should be considered when revising the text both for the annexes and when considering approaches adopted for emission ceilings. |
Европейское сообщество поддержало мнение о том, что увеличение количества Сторон является ключом к решению проблем, связанных с ТЧ, и согласилось с тем, что в процессе пересмотра текста приложений, а также обсуждения принятых подходов к определению предельных значений выбросов необходимо рассмотреть возможность повышения гибкости. |
Nevertheless, when it comes to abatement costs when policy instruments are in place these may be high if they are technical and if transaction costs including monitoring are included in the estimations. |
Тем не менее, если говорить о затратах на борьбу с загрязнением в условиях, когда политические инструменты существуют, то эти затраты могут быть высокими, если они являются техническими затратами и если в оценках учитываются трансакционные издержки, включая мониторинг. |
State and private lawyers carry out constant checks on the authenticity of documents when citizens are completing the formalities for leaving the country, especially when children are involved. |
Государственные и частные нотариусы постоянно контролируют достоверность документов во время оформления выезда граждан за границу, в особенности детей. |
In that regard, a comprehensive just and lasting peace in the Middle East will be possible only when Syria has regained sovereignty over the occupied Golan and when Lebanon has recovered every centimetre of its land. |
В то же время всеобъемлющий, справедливый и прочный мир на Ближнем Востоке возможен лишь при условии, что Сирия вновь обретет суверенитет над Голанами, а Ливану будет возвращена каждая пядь его земли. |
Usage of the United Nations website was also adversely affected when the entire site was shut down for a number of days in August 2008, when measures were taken to enhance its security. |
На использовании веб-сайта Организации Объединенных Наций негативно сказалось и закрытие всего сайта на несколько дней в августе 2008 года, когда были приняты меры для повышения его защищенности. |
However, this method does not reflect these liabilities and is not considered a sustainable modality for financing these costs since the latter are only reflected as expenses when the payments are made, when the staff member separates or has retired. |
Однако этот метод не отражает такие обязательства и не считаются устойчивым для финансирования таких издержек, потому что они показываются в отчетности в качестве расходов только при осуществлении платежей, когда сотрудник уходит в отставку или выходит на пенсию. |
Year-by-year trend analysis is not a particularly useful approach for entities that receive periodic, but not annual, replenishments, when trying to present and interpret meaningful trends, and this should be factored in when interpreting this data. |
Для подразделений, получающих периодические, но не ежегодные пополнения ресурсов, и пытающихся в этой связи определить и истолковать осмысленные тенденции, анализ тенденций по годам не является особо полезным подходом, и это следует учитывать при интерпретации полученных данных. |
(a) For individual assessments under the regular process, when panel experts do not have sufficient time or when additional fields of expertise are needed; |
а) для проведения индивидуальных оценок в рамках регулярного процесса, когда группа экспертов не обладает достаточным временем или когда необходимы специалисты по дополнительным дисциплинам; |
The right to adequate health care is violated when relief efforts do not meet the needs of specific physical and mental health needs throughout their life cycle, in particular when trauma has occurred. |
Право на соответствующее медицинское обслуживание нарушается, когда усилия по оказанию помощи не отвечают конкретным потребностям по охране физического и умственного здоровья на протяжении всего жизненного цикла, в частности в случае нанесения травм. |
There is mounting evidence that the impact of growth on poverty reduction is significantly lower when inequality is on the rise than when inequality is declining. |
Есть все больше свидетельств того, что в условиях, когда неравенство возрастает, экономический рост оказывает существенно меньше влияния на сокращение масштабов нищеты, чем в условиях сокращающегося неравенства. |
Recording is performed on a market day in a week when prices are recorded, in a part of the day when turnover is the greatest. |
Регистрация осуществляется в день работы рынка на неделе, в ходе которой производится регистрация цен, в то время дня, когда оборот достигает своего максимума. |
Table 2 summarizes the impact of the policy scenarios on GDP and unemployment when each of them is applied individually and when they are combined as an integrated package. |
В таблице 2 обобщается воздействие сценариев политики на ВВП и безработицу, когда каждый из них рассчитывается на индивидуальной основе и когда они объединяются в комплекс мер политики. |
These considerations should be imperative and must be thoroughly taken into account when taking decisions on utilization of the water flow of transboundary rivers, especially when considering construction of giant hydroelectric power stations. |
Эти требования носят непреложный характер и должны в полной мере учитываться при принятии решений об использовании стока трансграничных рек, особенно когда речь идет о сооружении гигантских гидроэлектростанций. |