There might be virtue in maintaining the Special Committee as a standing body which offered opportunities for serious negotiation when it was required and when a consensus existed on making progress. |
Видимо, имело бы смысл сохранить Специальный комитет в качестве постоянного органа, который бы позволял проводить серьезные переговоры, когда они необходимы и существует консенсус в отношении достижения прогресса. |
This can best be achieved when there is an open, transparent domestic system in place, and when the private sector and civil society are fully engaged in the process. |
Наиболее эффективным образом можно достичь этой цели в условиях открытой, транспарентной государственной системы и при полном участии частного сектора и гражданского общества в этом процессе. |
There used to be a time in American history when voting was fun, when it was much more than just a grim duty to show up at the polls. |
Было время в американской истории, когда голосовать было весело, когда это было нечто большее, чем просто долг прийти на избирательный участок. |
There was a time when I was younger, when I would have broken your neck. |
В свое время, будь я моложе, я бы свернул вам шею. |
Exceptionally, when those issues were not known at the time when the evidence was submitted, it may be raised immediately after the issue has become known. |
В исключительных обстоятельствах, когда эти вопросы не были известны в момент предъявления доказательства, он может быть поднят сразу после того, как о нем стало известно. |
They provide a direct avenue for active participation in the peace process by the international community, on whom the sides can call for support when difficulties are encountered and when agreements are to be implemented. |
Они создают прямые возможности для активного участия в мирном процессе международного сообщества, к которому стороны могут обращаться за поддержкой, когда возникают трудности или когда надо осуществлять достигнутые договоренности. |
Special care should be taken when children visit their mothers and there should be occasions when some of the women can spend time with their children in a special unit. |
Особую заботу следует проявлять в тех случаях, когда дети посещают своих матерей, и должны быть созданы условия для того, чтобы некоторые женщины могли проводить время со своими детьми в специальном помещении. |
States parties were responsible for the observance of human rights when their representatives were involved and when their acts affected human beings even outside their national territory. |
Государства-участники отвечают за уважение прав человека в тех случаях, когда идет речь о причастности их представителей, действия которых затрагивают людей - причем даже за пределами их национальной территории. |
He ultimately confessed to the crime of arson when his family was threatened, but then denied the confession when he appeared before the court. |
В конце концов он признался в поджоге после того, как его семья получила угрозы, а затем, уже в суде, отказался от своего признания. |
In case of emergency please call extension 88-99 when in the ACV and extension 99 when in the VIC. |
В чрезвычайных обстоятельствах просьба звонить по добавочным телефонам 88-99 в ВАЦ и 99 в ВМЦ. |
7.5 Counsel reiterates that domestic remedies were exhausted when the relevant criminal complaint was lodged with the competent ordinary court and also when criminal indemnity proceedings were instituted. |
7.5 Адвокат настаивает на том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, когда соответствующее заявление о возбуждении уголовного дела было подано в компетентный обычный суд и когда было возбуждено уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба. |
Capital flows in when the economy is performing well, making it grow even faster, but quickly exits when macroeconomic indicators show any sign of deterioration, exacerbating the economic downturn. |
Капитал поступает в страны, когда экономика находится на подъеме, еще более ускоряя ее рост, но мгновенно иссякает при первых признаках ухудшения макроэкономических показателей, усиливая экономический спад. |
Though regular humanitarian activities resumed on 1 May 1998, when the blockade of the bridge was lifted, programmes in support of returnees to the Gali district came to an abrupt halt when hostilities broke out in May. |
Хотя регулярная гуманитарная деятельность возобновилась 1 мая 1998 года после снятия блокады моста, осуществление программ в поддержку возвращенцев в Гальский район было внезапно приостановлено, когда в мае возобновились боевые действия. |
He stressed that it was not the purpose of article 26 bis to specify when the rule was applicable or when local remedies were exhausted. |
Он подчеркнул, что цель статьи 26-бис не состояла в том, чтобы предписывать, когда начинает применяться норма или когда внутренние средства правовой защиты считаются исчерпанными. |
Services are highly subsidized when they play a strategic role for the general development of the region, or when they are totally new and experimental. |
Предоставляемые услуги в значительной мере субсидируются, когда они играют стратегическую роль в общем развитии области или когда они носят принципиально новый или экспериментальный характер. |
The use of variable message signs should be considered when restrictions are temporary and it is recommended when the needs for restrictions are occasional or unexpected. |
Вопрос об использовании знаков с изменяющейся информацией следует рассматривать в том случае, если ограничения носят временный характер, и рекомендовать использование этих знаков в том случае, когда потребности в таком ограничении возникают нерегулярно или неожиданно. |
On the subject of low staff morale, he had found it at a much lower ebb when taking office, when the very existence of UNIDO had been in the balance. |
Что касается морального духа сотрудников, то при его вступлении в должность, когда под вопросом находилось само существование ЮНИДО, этот дух был намного ниже. |
The filing request may be granted when the information alleging the crime is unfounded or when the acquired elements are not sufficient to sustain the charge in judgement (article 125). |
Требование о прекращении дела может быть удовлетворено в том случае, если информация о предполагаемом преступлении является необоснованной или если имеющиеся факты не являются достаточными для обоснования обвинения в судебном решении (статья 125 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Russian Federation saw the Court as exercising eminent jurisdiction when a situation was referred to it by the Security Council and when there were complaints from States in connection with the crimes of genocide and aggression. |
По мнению Российской Федерации, Суд призван осуществлять имманентную юрисдикцию в том случае, если та или иная ситуация передается ему Советом Безопасности и если государства подают заявления в связи с преступлениями геноцида и агрессии. |
However, the Security Council should be able to refer situations for its consideration when peace and security were involved, even when the States concerned did not explicitly accept the jurisdiction of the Court. |
Однако Совет Безопасности должен иметь право направлять на его рассмотрение дела, связанные с миром и безопасностью даже в тех случаях, когда заинтересованные государства не принимают открыто юрисдикцию Суда. |
This duty is impaired when institutions fail to comply with their legal obligation to provide, in a timely manner, for appropriate means of guaranteeing full respect for human rights or of carrying out prompt, exhaustive and effective investigations when such rights are violated. |
Это происходит, когда государственные институты не выполняют свою юридическую обязанность своевременно принимать надлежащие меры по обеспечению полного осуществления прав человека или проведению оперативного, тщательного и эффективного расследования в случае, если право уже нарушено. |
They believed that such sanctions should be imposed only in exceptional cases, when there was a real threat to international peace and security and when all available means had been exhausted. |
Они считают, что эти санкции должны вводиться лишь в исключительных случаях, когда существует реальная угроза международному миру и безопасности и исчерпаны все другие имеющиеся средства урегулирования. |
Similarly, the promotion of breastfeeding, advice on reproductive health, and education for mothers on infant and child care have a more direct impact when they come from known persons within each community than when they seem to be imposed by a central bureaucracy. |
Аналогичным образом, пропаганда грудного вскармливания, консультирование по вопросам репродуктивного здоровья и обучение матерей методам ухода за младенцами и детьми оказываются более эффективными в тех случаях, когда ими занимаются известные в общине лица, нежели тогда, когда их, как представляется, навязывает центральный бюрократический аппарат. |
On behalf of Africa, I thank them for their support, which will be offered not only when the draft resolution is adopted by consensus, but also, and above all, when the agreed conclusions are implemented. |
От имени Африки я благодарю их за поддержку, которая будет оказана не только во время единогласного принятия данного проекта резолюции, но и, прежде всего, в ходе выполнения согласованных решений. |
Linking should be used when individual price series are joined together, while Chaining should be used when indexes are joined together. |
Увязку следует использовать для соединения отдельных рядов динамики цен, в то время как сцепление следует применять для соединения индексов. |