Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
This is optimized when the relevant software and/or hardware has been purchased and when the applications can be used elsewhere in the organization. Оптимальное использование этих средств предусматривает закупку необходимого программного обеспечения и/или оборудования, которые могут использоваться в других подразделениях организации.
Therefore, when addressing the APL issue, the dual aspects of humanitarian concerns and legitimate national security requirements have to be taken into consideration when formulating specific measures or steps. Поэтому при рассмотрении проблемы ППНМ в процессе разработки конкретных мер или шагов необходимо принимать во внимание двуединые аспекты - гуманитарные озабоченности и законные потребности национальной безопасности.
The role of the court should be to exercise its jurisdiction when the concerned State no longer existed or when its judicial system became ineffective. Роль суда должна проявляться в осуществлении его юрисдикции, если вовлеченные страны уже прекратили свое существование или если их правовые системы оказались неэффективными.
Multilateral negotiations, which started 70 years ago here in Geneva, have proved that multilateralism, when handled with high professionalism and when based on political will, can bring tangible results. Многосторонние переговоры, начало которым, кстати, было положено здесь, в Женеве, 70 лет назад, показали, что многосторонний подход, когда он применяется с высоким профессионализмом и базируется на политической воле, может принести ощутимые результаты.
Management initiatives are best realized when financial indicators are positive and when financial resources are in place. Условия для осуществления инициатив в области управления являются наилучшими при положительных финансовых показателях и наличии финансовых ресурсов для этого.
Capacity-building is more effective when it is coordinated at all levels through dialogue between and among Annex I Parties, and when past and existing efforts are taken into account. Укрепление потенциала является более эффективным, когда оно осуществляется при координации на всех уровнях через посредство диалога между Сторонами, включенными в приложение I, и при учете имевших место в прошлом и осуществляемых в настоящее время мероприятий.
We saw it when half a million Rwandese refugees chose to walk back home last year when they felt assured of their security. Мы убедились в этом, когда в прошлом году полмиллиона руандийских беженцев отправились домой пешком, почувствовав уверенность в своей безопасности.
Access to plenary meetings is open except for those days when crowd-control measures are in effect, when secondary passes will be necessary. Доступ на пленарные заседания не ограничивается, за исключением дней, когда будут приниматься меры по недопущению перегруженности помещений, в такие дни потребуются дополнительные пропуска.
The intention is to carry out second reviews when sufficient progress has been made in the implementation of the recommendations and when second-generation problems occur. Вторые обзоры проводятся тогда, когда был достигнут значительный прогресс в осуществлении рекомендаций и возникли проблемы второго поколения.
In both cases, the time of recording should be when the debt is written-off or cancelled by mutual agreement, i.e. when the transaction takes place. В обоих случаях регистрация должна производиться в момент списания долга или его аннулирования по взаимному согласию, т.е.
The Security Council must have the same quality of supporting analysis when undertaking periodic reviews or when contemplating a substantial change in a mission's mandate. Совет Безопасности должен располагать таким же качественным вспомогательным анализом при проведении периодических обзоров или при обсуждении существенных изменений в масштабе миссии.
Draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2 dealt with reservations formulated when signing the treaty or when negotiating, adopting or authenticating the treaty. В проектах основных положений 2.2.1 и 2.2.2 говорится об оговорках, формулируемых при подписании договора или во время ведения переговоров, принятия или засвидетельствования подлинности договора.
This is particularly so when funding ceases abruptly, as UNFPA experienced recently when a major donor withdrew funding. Это проявляется особенно сильно в тех случаях, когда финансирование прекращается внезапно, о чем свидетельствует недавний опыт ЮНФПА, когда один из крупнейших доноров свернул его финансирование.
Globalization will yield fruitful results when it is accompanied by a non-selective and non-discriminatory approach: when it provides equal opportunities for all within the framework of a global partnership. Глобализация даст конструктивные результаты, если при этом будет применяться неселективный и недискриминационный подход; если будут обеспечены равные возможности для всех в рамках глобального партнерства.
Difficulties parents experience when adjusting to the rapid changes or when facing unemployment or other problems have a direct impact on the quality of life of children. Трудности, с которыми сталкиваются родители в процессе адаптации к быстрым переменам, в условиях безработицы или же в иных сложных ситуациях, самым непосредственным образом сказываются на качестве жизни детей.
Let us not underestimate the traumatic experiences children suffer when growing up in a war-stricken environment or when compelled to participate actively in armed conflict. Мы должны в полной мере отдавать себе отчет в тех тяжелых психологических травмах, которые переживают дети, когда они растут в условиях войны или когда вынуждены принимать активное участие в вооруженном конфликте.
Political primacy is needed at decisive moments, e.g. when initiatives are taken or when two or more alternatives are on the table. Политическая воля необходима в решающие моменты, например при выдвижении инициатив или при рассмотрении двух или более альтернатив.
They have difficulty in gaining access to housing and when they succeed in renting a house, they may well lose it again when the rent is raised. Им трудно получить доступ к жилью, а когда им удается арендовать жилплощадь, они вполне могут вновь потерять ее в случае повышения арендной платы.
Access might be denied only when strictly necessary in the opinion of the court and when publicity would prejudice the interests of justice. В доступе может быть отказано только тогда, когда это, по мнению соответствующей палаты, строго необходимо и когда гласность нарушала бы интересы правосудия.
The problem arose when the food failed to be delivered during the periods when it was the responsibility of the Government. Проблема возникла, когда продукты питания не доставлялись в периоды ответственности правительства.
That question must also be raised when drafting the mandates of peacekeeping operations, which could include a specific expertise component, when required. Данный вопрос надлежит поднимать также при выработке мандатов миротворческих операций, в состав которых по мере необходимости могли бы включаться компоненты особой экспертизы.
It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения.
Recent international developments have shown that lack of attention by policy makers to comprehensive social protection policies leaves certain population groups vulnerable when market shocks or individual misfortune arise or when informal family support is strained. События, происшедшие недавно на международной арене, указывают, что игнорирование директивными органами значения разработки всеобъемлющих стратегий социальной защиты приводит к тому, что определенные группы населения оказываются в уязвимом положении в случае рыночных потрясений или личных бед, когда не приходится рассчитывать на помощь семьи.
Another question under article 54 is when the right of control shall cease when no negotiable transport record has been issued. Другой вопрос, возникающий в связи со статьей 54, заключается в том, когда право распоряжаться грузом прекращает действовать, если не выдается оборотного транспортного документа.
Now groupings of powerful nations or even one nation by itself seem to decide when to step in and when to step out. Сегодня группировки мощных государств или даже одно единственное государство самостоятельно решают, когда вступить в дело и когда уйти.