| The report mentioned no cases in which racial motives had been deemed to constitute aggravating circumstances when offenders were convicted. | В докладе не приводится ни одного дела, при рассмотрении которого расовые мотивы служили бы в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении приговора правонарушителям. |
| In any event, the Committee would welcome updated data when the census results became available. | В любом случае Комитет был бы признателен за получение обновленных данных после того, как станут известны результаты переписи. |
| Certain inequalities were tantamount to discrimination, in particular when they prevented marginalized or vulnerable groups from taking part in decisions that concerned them. | Некоторые из этих проявлений приравниваются к дискриминации, особенно когда они лишают маргинальные или уязвимые группы возможности участвовать в принятии решений, затрагивающих эти группы. |
| Reinforcing these efforts, AARP is helping to build greater awareness of best practices among employers when it comes to older workers. | Наращивая эти усилия, ААП помогает повысить уровень осведомленности среди работодателей о передовом опыте в отношении пожилых работников. |
| The implementation of measures proposed in the course of the day's discussion needed closer inspection when they came under review. | Следует также более четко контролировать выполнение мер, которые были предложены в ходе сегодняшнего обсуждения. |
| ENSI could offer support when it came to self-evaluation and self-assessment of schools. | ЕНСИ могла бы оказать поддержку в вопросах самостоятельного анализа и самооценки школ. |
| It is important to remember that the 27 statistical agencies have very different circumstances when it comes to the production of statistics. | Важно помнить, что с точки зрения производства статистики условия в 27 статистических агентствах весьма не одинаковы. |
| Problems with IDP registration occurred only when the documentation required was not available. | Проблема с регистрацией ВПЛ происходит лишь в том случае, если отсутствует требуемая документация. |
| Such needs were greatest when it came to the experiences of older women. | Это особенно необходимо в том, что касается положения пожилых женщин. |
| Diminished relevance most frequently occurred when programme objectives and interventions were not in alignment with national priorities, legal policy frameworks or international obligations. | Снижение актуальности чаще всего имело место в тех случаях, когда предусмотренные программой цели и мероприятия не отвечали национальным приоритетам, рамкам политики в правовой области или международным обязательствам. |
| The Strategy highlights ten commitments that member States agreed to focus on when implementing the Madrid Plan. | В этой стратегии отражены 10 обязательств, на которых государства-члены решили сосредоточить свое внимание в процессе осуществления Мадридского плана. |
| This is an area that requires continued attention and should be considered as a priority when considering policy sequencing issues. | Это та область, которая требует уделения постоянного внимания и которая должна рассматриваться в качестве приоритетной, когда речь идет о рассмотрении вопросов, касающихся последовательности осуществления политики. |
| For example, small and medium enterprise (SME) support policies can be more effective when implemented in close contact with entrepreneurs. | Например, может быть повышена эффективность политики поддержки малых и средних предприятий (МСП) - если ее проводить в тесном контакте с предпринимателями. |
| The Learning for the Future report was well received in many countries when it was released. | Доклад "Учиться в интересах будущего" после его выхода был позитивно воспринят во многих странах. |
| Additionally, personnel should be trained to report the data correctly when asked to complete questionnaires and surveys. | Кроме того, этих сотрудников необходимо обучать тому, как правильно представлять данные при заполнении вопросников и участии в опросах. |
| Looking across time, the EECCA countries show relatively unstable levels (when data are available). | С точки зрения изменения во времени страны ВЕКЦА характеризуются относительно нестабильными уровнями (в тех случаях, когда имеются данные). |
| Its mandate was strengthened when Finland joined the European Union. | После вступления Финляндии в Европейский союз ее полномочия были расширены. |
| The job of coordinating different agencies becomes doubly challenging when there is a lack of clarity about the standards to be coordinated. | ЗЗ. Задача координации деятельности различных агентств становится еще более сложной в условиях отсутствия ясности в отношении координируемых нормативов. |
| From the legal perspective, an event is only a crime when defined as such by law. | С правовой точки зрения событие является преступлением, только когда оно квалифицировано в качестве такового в законодательстве. |
| Figures would rise when including also the bank channel that usually plays a very important role in the product distribution. | При включении банковского канала, который обычно играет весьма важную роль в распространении страховых продуктов, цифры возрастают. |
| Under normal circumstances when the margin price approaches so close to zero we would generally exclude this price from estimation. | В обычных условиях, когда наценка так сильно приближается к нулю, мы, как правило, исключаем эту цену из расчетов. |
| This also makes it difficult to collect prices using scanner data, particularly when replacing items. | Это также затрудняет регистрацию цен на основе данных сканирования, в частности когда речь идет о замене товаров. |
| Subsequently, when prices return to their normal level, turnover may fall temporarily to almost zero. | В последующие периоды, когда цены возвращаются на свой обычный уровень, показатели оборота могут, наоборот, практически сходить на нет. |
| New and disappearing items in the selection are included in the index calculations when available. | Новые товары и товары, изымаемые из ассортимента, включаются в расчеты индекса, когда такие данные имеются в наличии. |
| Ukraine also cooperated with law enforcement authorities in other countries to track groups when they registered such websites abroad. | Украина также сотрудничает с правоохранительными органами других стран в целях выявления групп, которые регистрируют такие веб-сайты за границей. |