Not fitted or not operational when required by the Regulations. |
Не установлен или не работает, если это требуется в соответствии с действующими предписаниями. |
Liberalization would be marginal when a country lacked competitive local suppliers that could adapt. |
Либерализация будет несущественной в условиях, когда в той или иной стране не достает конкурентоспособных местных поставщиков, которые могут адаптироваться. |
They also provide medical services to citizens and residents when needed. |
Они также предоставляют медицинские услуги гражданам и проживающим в стране лицам, когда это необходимо. |
Detainees are given medical treatment when necessary. |
В необходимых случаях заключенный или осужденный получает лечебную помощь. |
True and sustainable peace can only be achieved when decent living conditions are guaranteed for all inhabitants, when there is a sufficient level of economic development to meet all the basic needs, when fundamental rights are respected and when disputes are resolved by democratic means. |
Подлинный и устойчивый мир в стране возможен только в том случае, если всем ее жителям гарантированы хорошие условия жизни, если обеспечен надлежащий уровень экономического развития для удовлетворения всех их основных потребностей, если соблюдаются основополагающие права и все споры решаются демократическими методами. |
It shares information with them and provides escorts when requested. |
Она делится с ними информацией и в ответ на их просьбы обеспечивает сопровождение. |
Small islands have limited options when developing their freshwater resources. |
Малые острова располагают ограниченными возможностями в области освоения своих ресурсов пресной воды. |
Not all staff report being adequately trained when joining the Unit. |
Не все сотрудники говорят, что они прошли достаточную подготовку при поступлении на работу в Группу. |
As noted, this typically occurs when a secured creditor liquidates a business. |
Как уже отмечалось, обычно это происходит в тех случаях, когда обеспеченный кредитор принимает меры по ликвидации предприятия. |
However, preparation and conspiracy are punishable only when narcotics are involved. |
В то же время приготовление и сговор наказываются лишь в тех случаях, когда это связано с наркотиками. |
Extradition was also refused when it was sought for political offences. |
Кроме того, выдача не допускается, если о ней ходатайствуют в связи с совершением какого-либо правонарушения политического характера. |
Peru's current policy was to impose prison sentences only when truly necessary. |
Нынешняя политика Перу предусматривает, что приговоры о тюремном заключении должны выноситься лишь в случае действительной необходимости. |
But a political system is only ever truly put at risk when leaders consistently misrule. |
Но политическая система только в тех случаях действительно ставит себя под угрозу, когда ее лидеры неизменно плохо руководят. |
The US financial crisis demonstrates what happens when markets are given free rein. |
Финансовый кризис в США служит примером того, что случается, когда рынку предоставлена полная свобода действий. |
Few doubt Brazil's primacy when it comes to soccer. |
Мало кто сомневается в лидерстве Бразилии, когда речь идёт о футболе. |
Constitutions can, and should, accommodate reform when necessary. |
Но конституции могут и должны допускать реформировать себя, когда в этом возникла необходимость. |
The Deputy Secretary-General will provide guidance when and if required. |
В тех случаях, когда это необходимо, заместитель Генерального секретаря будет давать соответствующие директивные указания. |
Social capital may be compromised when rapid modernization and urbanization undermine traditional institutions. |
Общественный капитал может оказаться под угрозой в результате стремительной модернизации и урбанизации, подрывающих традиционные институты. |
Paragraph 2 provides guidance for States when consulting each other on preventive measures. |
В пункте 2 указывается цель, к которой должны стремиться государства в ходе консультаций друг с другом относительно превентивных мер. |
Priorities in the outline guide the Secretary-General in resource allocation when formulating his budget proposals. |
Приоритеты, установленные в набросках, служат ориентиром для Генерального секретаря в вопросах распределения ресурсов при подготовке его бюджетных предложений. |
Social protection for workers and their families is particularly important when employment patterns are undergoing structural changes. |
Социальная защита трудящихся и членов их семей имеет особенно важное значение в то время, когда модели занятости претерпевают структурные изменения. |
Arranged marriages still exist when free consent is inoperative. |
Браки по договоренности по-прежнему заключаются в случаях, когда свободное согласие не требуется. |
All will need to adjust their policies when 1999 begins. |
С наступлением 1999 года всем им придется внести коррективы в свою политику. |
History showed that clashes arose between different cultures when one culture tried to dominate the others. |
История показывает, что конфликты между различными культурами возникают тогда, когда одну из них пытаются навязать в ущерб другим. |
Administrative guidelines encouraged employers to adopt reasonable and fair criteria when circumstances forced them to dismiss employees. |
В соответствии с административными руководящими принципами предпринимателям рекомендуется в тех случаях, когда они вынуждены увольнять сотрудников, руководствоваться критериями разумности и справедливости. |