| Not fitted or not operational when required by the Regulations. | Не установлен или не работает, если это требуется в соответствии с действующими предписаниями. |
| Liberalization would be marginal when a country lacked competitive local suppliers that could adapt. | Либерализация будет несущественной в условиях, когда в той или иной стране не достает конкурентоспособных местных поставщиков, которые могут адаптироваться. |
| They also provide medical services to citizens and residents when needed. | Они также предоставляют медицинские услуги гражданам и проживающим в стране лицам, когда это необходимо. |
| Detainees are given medical treatment when necessary. | В необходимых случаях заключенный или осужденный получает лечебную помощь. |
| True and sustainable peace can only be achieved when decent living conditions are guaranteed for all inhabitants, when there is a sufficient level of economic development to meet all the basic needs, when fundamental rights are respected and when disputes are resolved by democratic means. | Подлинный и устойчивый мир в стране возможен только в том случае, если всем ее жителям гарантированы хорошие условия жизни, если обеспечен надлежащий уровень экономического развития для удовлетворения всех их основных потребностей, если соблюдаются основополагающие права и все споры решаются демократическими методами. |
| It shares information with them and provides escorts when requested. | Она делится с ними информацией и в ответ на их просьбы обеспечивает сопровождение. |
| Small islands have limited options when developing their freshwater resources. | Малые острова располагают ограниченными возможностями в области освоения своих ресурсов пресной воды. |
| Not all staff report being adequately trained when joining the Unit. | Не все сотрудники говорят, что они прошли достаточную подготовку при поступлении на работу в Группу. |
| As noted, this typically occurs when a secured creditor liquidates a business. | Как уже отмечалось, обычно это происходит в тех случаях, когда обеспеченный кредитор принимает меры по ликвидации предприятия. |
| However, preparation and conspiracy are punishable only when narcotics are involved. | В то же время приготовление и сговор наказываются лишь в тех случаях, когда это связано с наркотиками. |
| Extradition was also refused when it was sought for political offences. | Кроме того, выдача не допускается, если о ней ходатайствуют в связи с совершением какого-либо правонарушения политического характера. |
| Peru's current policy was to impose prison sentences only when truly necessary. | Нынешняя политика Перу предусматривает, что приговоры о тюремном заключении должны выноситься лишь в случае действительной необходимости. |
| But a political system is only ever truly put at risk when leaders consistently misrule. | Но политическая система только в тех случаях действительно ставит себя под угрозу, когда ее лидеры неизменно плохо руководят. |
| The US financial crisis demonstrates what happens when markets are given free rein. | Финансовый кризис в США служит примером того, что случается, когда рынку предоставлена полная свобода действий. |
| Few doubt Brazil's primacy when it comes to soccer. | Мало кто сомневается в лидерстве Бразилии, когда речь идёт о футболе. |
| Constitutions can, and should, accommodate reform when necessary. | Но конституции могут и должны допускать реформировать себя, когда в этом возникла необходимость. |
| The Deputy Secretary-General will provide guidance when and if required. | В тех случаях, когда это необходимо, заместитель Генерального секретаря будет давать соответствующие директивные указания. |
| Social capital may be compromised when rapid modernization and urbanization undermine traditional institutions. | Общественный капитал может оказаться под угрозой в результате стремительной модернизации и урбанизации, подрывающих традиционные институты. |
| Paragraph 2 provides guidance for States when consulting each other on preventive measures. | В пункте 2 указывается цель, к которой должны стремиться государства в ходе консультаций друг с другом относительно превентивных мер. |
| Priorities in the outline guide the Secretary-General in resource allocation when formulating his budget proposals. | Приоритеты, установленные в набросках, служат ориентиром для Генерального секретаря в вопросах распределения ресурсов при подготовке его бюджетных предложений. |
| Social protection for workers and their families is particularly important when employment patterns are undergoing structural changes. | Социальная защита трудящихся и членов их семей имеет особенно важное значение в то время, когда модели занятости претерпевают структурные изменения. |
| Arranged marriages still exist when free consent is inoperative. | Браки по договоренности по-прежнему заключаются в случаях, когда свободное согласие не требуется. |
| All will need to adjust their policies when 1999 begins. | С наступлением 1999 года всем им придется внести коррективы в свою политику. |
| History showed that clashes arose between different cultures when one culture tried to dominate the others. | История показывает, что конфликты между различными культурами возникают тогда, когда одну из них пытаются навязать в ущерб другим. |
| Administrative guidelines encouraged employers to adopt reasonable and fair criteria when circumstances forced them to dismiss employees. | В соответствии с административными руководящими принципами предпринимателям рекомендуется в тех случаях, когда они вынуждены увольнять сотрудников, руководствоваться критериями разумности и справедливости. |