| Violations can also be committed when access is denied to places used for cultural festivals, worship and spiritual rituals. | Нарушения могут совершаться и в тех случаях, когда людям отказывают в доступе к местам, которые используются для проведения культурных фестивалей и религиозных и духовных ритуалов. |
| These rights are also contravened when restrictions on the voluntary return of displaced persons to their original homes are upheld without legitimate justification and appropriate procedures. | Эти права ущемляются и в тех случаях, когда ограничения, препятствующие добровольному возвращению перемещенных лиц в родные дома, сохраняются без законных оснований и соблюдения надлежащих процедур. |
| National actors are expected to play a proactive role in providing sustainable solutions and to solicit support from the international community when needed. | Национальные субъекты должны играть инициативную роль в деле выработки устойчивых решений и в случае необходимости обращаться к международному сообществу за помощью. |
| Please explain what procedures are followed when a migrant worker is in an irregular situation. | Просьба пояснить, какие шаги предпринимаются в случае, если трудящийся-мигрант не имеет урегулированного статуса. |
| Government leaders may also not fully appreciate when an "innovation" is really new or simply a change in technology. | Руководители правительств также могут не в полной мере понимать, является ли «инновация» действительно чем-то новым или, скорее, просто изменением технологии. |
| The Committee calls on the State party to eliminate the use of pejorative terms when referring to persons with disabilities. | Комитет призывает государство-участник отказаться от использования уничижительных терминов в отношении инвалидов. |
| They also face barriers when attempting to access services due to prejudices and a lack of adequate training of the staff providing those services. | Они встречают препятствия и в усилиях по получению услуг из-за предрассудков и недостаточной подготовки оказывающего их персонала. |
| The author further submits that her son received neither support nor assistance from the employment agency when looking for a job. | Автор далее утверждает, что в ходе поисков работы ее сын не получил от агентства по трудоустройству ни поддержки, ни помощи. |
| Many speakers discussed the challenges associated with holding multinational and offshore corporations liable, particularly when a parent company and its subsidiaries were located in different jurisdictions. | Многие выступавшие затронули проблемы, связанные с привлечением к ответственности мультинациональных и офшорных корпораций, особенно в тех случаях, когда материнская компания и ее дочерние предприятия расположены в разных юрисдикциях. |
| This is an increase from 2012, when 50 countries made contributions to regular resources. | Эта цифра выросла по сравнению с 2012 годом, когда взносы в регулярные ресурсы выплатили 50 стран. |
| He stressed the importance of such incentives and Board support, especially when disincentives were so powerful. | Он подчеркнул важность таких стимулов и поддержки со стороны Совета, особенно в ситуациях столь мощного действия сдерживающих факторов. |
| UNFPA prioritized indicators of the integrated results framework in this selection, when they were indeed used in the action plans. | Составляя такую выборку, ЮНФПА уделял первоочередное внимание показателям из сводной таблицы результатов, когда таковые использовались в планах действий. |
| It also takes place when world leaders are negotiating the new development goals beyond 2015. | Она отмечается также в условиях, когда мировые лидеры ведут переговоры о разработке новой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Women are often systematically discriminated against in terms of salary and professional advancement when compared with their male colleagues. | Многие женщины подвергаются систематической дискриминации в плане оплаты труда и вопросах профессионального роста по сравнению с их коллегами-мужчинами. |
| Multinational corporations should never be involved in the decision about when to start a family. | Транснациональные корпорации никогда не должны вмешиваться в решение о том, когда создавать семью. |
| Since the 1980s, when the disease was officially identified and medically described, a phenomenal amount of information was gathered. | С 1980х годов, когда это заболевание было выявлено официально и описано в медицинской литературе, был собран невиданный объем информации. |
| Sustainable development is only possible when women and men enjoy equal opportunities to reach their potential. | Устойчивое развитие возможно только тогда, когда женщины и мужчины имеют равные возможности в раскрытии своего потенциала. |
| Even when children enrol in schools, many do not complete the primary cycle. | Даже если детей записывают в школы, многие из них не заканчивают даже начального цикла. |
| The situation worsened in 2013 when Egypt came 125th out 136 countries for availability of opportunities and economic participation. | Ситуация еще более ухудшилась в 2013 году, когда Египет занял 125е место среди 136 стран в отношении доступности для женщин возможностей и их участия в экономической жизни. |
| The problems arise when a woman fails to fulfil the desire of her husband to be a father of the most desirable child. | Проблемы возникают в том случае, если женщина не реализует стремление своего мужа стать отцом долгожданного ребенка. |
| For example, a meteorologist might study the paths of hurricanes to predict where and when they might occur in the future. | Например, метеоролог может изучить маршруты ураганов, чтобы предсказать, где и когда они могут произойти в будущем. |
| Women in developing countries report that when one type of violence recedes, another intensifies. | Женщины в развивающихся странах сообщают о том, что когда снижаются показатели одного типа насилия, возрастают показатели другого. |
| Many girls, when they become mothers before marriage, no longer return to school. | Многие девочки становятся матерями до вступления в брак и прекращают обучение в школе. |
| Increased regulation of private actors does not sufficiently counteract the systemic discrimination borne by girls when education becomes marketized. | Ужесточение мер регулирования частных учреждений недостаточно для противодействия системной дискриминации в отношении девочек, когда образование становится частью рыночной экономики. |
| In addition, final reports were shared with specific Member States when they contained findings related to them. | Кроме того, в тех случаях, когда окончательные отчеты содержали выводы, связанные с конкретными государствами-членами, копии отчетов направлялись указанным государствам для ознакомления. |