Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
Violations can also be committed when access is denied to places used for cultural festivals, worship and spiritual rituals. Нарушения могут совершаться и в тех случаях, когда людям отказывают в доступе к местам, которые используются для проведения культурных фестивалей и религиозных и духовных ритуалов.
These rights are also contravened when restrictions on the voluntary return of displaced persons to their original homes are upheld without legitimate justification and appropriate procedures. Эти права ущемляются и в тех случаях, когда ограничения, препятствующие добровольному возвращению перемещенных лиц в родные дома, сохраняются без законных оснований и соблюдения надлежащих процедур.
National actors are expected to play a proactive role in providing sustainable solutions and to solicit support from the international community when needed. Национальные субъекты должны играть инициативную роль в деле выработки устойчивых решений и в случае необходимости обращаться к международному сообществу за помощью.
Please explain what procedures are followed when a migrant worker is in an irregular situation. Просьба пояснить, какие шаги предпринимаются в случае, если трудящийся-мигрант не имеет урегулированного статуса.
Government leaders may also not fully appreciate when an "innovation" is really new or simply a change in technology. Руководители правительств также могут не в полной мере понимать, является ли «инновация» действительно чем-то новым или, скорее, просто изменением технологии.
The Committee calls on the State party to eliminate the use of pejorative terms when referring to persons with disabilities. Комитет призывает государство-участник отказаться от использования уничижительных терминов в отношении инвалидов.
They also face barriers when attempting to access services due to prejudices and a lack of adequate training of the staff providing those services. Они встречают препятствия и в усилиях по получению услуг из-за предрассудков и недостаточной подготовки оказывающего их персонала.
The author further submits that her son received neither support nor assistance from the employment agency when looking for a job. Автор далее утверждает, что в ходе поисков работы ее сын не получил от агентства по трудоустройству ни поддержки, ни помощи.
Many speakers discussed the challenges associated with holding multinational and offshore corporations liable, particularly when a parent company and its subsidiaries were located in different jurisdictions. Многие выступавшие затронули проблемы, связанные с привлечением к ответственности мультинациональных и офшорных корпораций, особенно в тех случаях, когда материнская компания и ее дочерние предприятия расположены в разных юрисдикциях.
This is an increase from 2012, when 50 countries made contributions to regular resources. Эта цифра выросла по сравнению с 2012 годом, когда взносы в регулярные ресурсы выплатили 50 стран.
He stressed the importance of such incentives and Board support, especially when disincentives were so powerful. Он подчеркнул важность таких стимулов и поддержки со стороны Совета, особенно в ситуациях столь мощного действия сдерживающих факторов.
UNFPA prioritized indicators of the integrated results framework in this selection, when they were indeed used in the action plans. Составляя такую выборку, ЮНФПА уделял первоочередное внимание показателям из сводной таблицы результатов, когда таковые использовались в планах действий.
It also takes place when world leaders are negotiating the new development goals beyond 2015. Она отмечается также в условиях, когда мировые лидеры ведут переговоры о разработке новой повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Women are often systematically discriminated against in terms of salary and professional advancement when compared with their male colleagues. Многие женщины подвергаются систематической дискриминации в плане оплаты труда и вопросах профессионального роста по сравнению с их коллегами-мужчинами.
Multinational corporations should never be involved in the decision about when to start a family. Транснациональные корпорации никогда не должны вмешиваться в решение о том, когда создавать семью.
Since the 1980s, when the disease was officially identified and medically described, a phenomenal amount of information was gathered. С 1980х годов, когда это заболевание было выявлено официально и описано в медицинской литературе, был собран невиданный объем информации.
Sustainable development is only possible when women and men enjoy equal opportunities to reach their potential. Устойчивое развитие возможно только тогда, когда женщины и мужчины имеют равные возможности в раскрытии своего потенциала.
Even when children enrol in schools, many do not complete the primary cycle. Даже если детей записывают в школы, многие из них не заканчивают даже начального цикла.
The situation worsened in 2013 when Egypt came 125th out 136 countries for availability of opportunities and economic participation. Ситуация еще более ухудшилась в 2013 году, когда Египет занял 125е место среди 136 стран в отношении доступности для женщин возможностей и их участия в экономической жизни.
The problems arise when a woman fails to fulfil the desire of her husband to be a father of the most desirable child. Проблемы возникают в том случае, если женщина не реализует стремление своего мужа стать отцом долгожданного ребенка.
For example, a meteorologist might study the paths of hurricanes to predict where and when they might occur in the future. Например, метеоролог может изучить маршруты ураганов, чтобы предсказать, где и когда они могут произойти в будущем.
Women in developing countries report that when one type of violence recedes, another intensifies. Женщины в развивающихся странах сообщают о том, что когда снижаются показатели одного типа насилия, возрастают показатели другого.
Many girls, when they become mothers before marriage, no longer return to school. Многие девочки становятся матерями до вступления в брак и прекращают обучение в школе.
Increased regulation of private actors does not sufficiently counteract the systemic discrimination borne by girls when education becomes marketized. Ужесточение мер регулирования частных учреждений недостаточно для противодействия системной дискриминации в отношении девочек, когда образование становится частью рыночной экономики.
In addition, final reports were shared with specific Member States when they contained findings related to them. Кроме того, в тех случаях, когда окончательные отчеты содержали выводы, связанные с конкретными государствами-членами, копии отчетов направлялись указанным государствам для ознакомления.