| 5.5.3.1.5 Sub-sections 5.5.3.6 and 5.5.3.7 only apply when there is an actual risk of asphyxiation in the vehicle or container. | 5.5.3.1.5 Положения подразделов 5.5.3.6 и 5.5.3.7 применяются только в тех случаях, когда существует реальная опасность асфиксии в транспортном средстве или контейнере. |
| Tunnel codes when carriage in tank-vehicles is not authorised | Коды туннелей в тех случаях, когда перевозка в автоцистернах не разрешена |
| "when a vessel has benefitted from the transitional measure in paragraph (b)". | ", когда судно воспользовалось переходной мерой, предусмотренной в подпункте Ь),". |
| B To check when the safety valves open | В. С целью установить, в какой момент откроются предохранительные клапаны. |
| Except when indicated otherwise, the square brackets in the document were deleted. | Если не указано иное, квадратные скобки, существующие в данном документе, опущены. |
| Exceptions could be provided for in defined cases for equipment which could be replaced with ease when less dangerous substances were transported. | В четко определенных случаях могут быть предусмотрены исключения для оборудования, которое может быть легко заменено, когда перевозится менее опасное вещество. |
| Temperature cycling begins when time Tstart = 0, as specified in paragraph 5.7.6. of this annex. 5.7.2. | Термоциклирование начинают, когда время Тнач. = 0, как указано в пункте 5.7.6 настоящего приложения. |
| Post-crash data collection in enclosed spaces commences when the vehicle comes to a rest. | 6.1 Сбор послеаварийных данных в закрытых кожухом пространствах начинают после полной остановки транспортного средства. |
| Table 8 summarizes the calibrations and verifications described in paragraph 9 and indicates when these have to be performed. | В таблице 8 содержится краткое описание калибровок и проверок, предусмотренных в пункте 9, и указано, когда они должны проводиться. |
| The actual text is not very clear when to stop a measurement for long trucks or busses. | Из нынешнего текста не совсем ясно, когда следует прекращать измерение в случае крупногабаритных грузовиков или автобусов. |
| The Committee was informed that when not deployed, the experts carried out research and reviewed best practices in their areas of expertise. | Комитет был информирован о том, что в остальное время эксперты занимаются исследованиями и изучением передовой практики в областях их специализации. |
| The current requirements only apply at the time of certification or when the vehicle is new. | Нынешние требования применяются только во время сертификации или в случае нового транспортного средства. |
| He invited the experts to consult the document when issuing proposals with definitions, so that definitions remain harmonized. | Он рекомендовал экспертам использовать этот документ при подготовке предложений, содержащих определения, в целях сохранения согласованности определений. |
| Information to be displayed when high-level or integrated functions must replace related or lower-level functions. | Ь) Информация, подлежащая отображению в ситуации, когда функции высокого уровня или интегрированные функции должны заменить связанные с ними функции или функции более низкого уровня. |
| The marking need not be visible when the system is installed in the vehicle. | В обеспечении видимости маркировки после установки системы на транспортном средстве нет необходимости . |
| In that case, when... number of real anchorage points. | В том случае, если... число реальных точек крепления. |
| In addition, these airfields will allow the emergency resupply of sectors when road movement becomes difficult during the rainy season. | Кроме того, эксплуатация таких аэродромов позволит обеспечивать чрезвычайное снабжение секторов в сезон дождей, когда автомобильные перевозки затруднены. |
| These liabilities are only funded when they crystallize and not as they accrue; this results in ITC reporting negative reserves in its financial statements. | Эти обязательства обеспечиваются финансированием только при наступлении срока их погашения, а не в момент их начисления; поэтому в финансовых ведомостях ЦМТ указано отрицательное сальдо резервов. |
| This rate was established in 1980 when the General Assembly approved it for use by the United Nations Secretariat. | Эта ставка была установлена в 1980 году, когда Генеральная Ассамблея утвердила ее для использования Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| Pledges for future years are recorded as deferred income when payment is received during the current financial year. | Взносы, объявленные на будущие годы, учитываются как отсроченные поступления, если платежи поступают в текущем финансовом году. |
| Surviving women and children face particular challenges in proving their identity when identity is largely established through male family members. | Выжившим женщинам и детям в особенности сложно подтвердить свою личность в условиях, когда в большинстве случаев личность устанавливается через членов семьи мужского пола[486]. |
| The judiciary, when adequately resourced and sensitized, can play a crucial role in ensuring justice for human rights violations. | Судебные органы, при надлежащем уровне обеспечения ресурсами и специальной подготовки, могут играть кардинальную роль в отправлении правосудия по делам о нарушениях прав человека. |
| UNEP will, when requested, help stakeholders use the environment as a platform for cooperation in the context of recovery and reconstruction. | ЮНЕП будет помогать заинтересованным сторонам по их просьбе использовать окружающую среду как платформу для сотрудничества в контексте восстановления и реконструкции. |
| Social media platforms will be used at Headquarters and, when appropriate, at the country and regional levels. | В Центральных учреждениях и при необходимости на страновом и региональном уровнях будут использоваться возможности социальных сетевых ресурсов. |
| It also "protects the rights of the parties and ensures required performance when circumstances change". | Кроме того, такое управление "защищает права сторон и обеспечивает принятие необходимых мер в случае изменения обстоятельств". |