Data policy agreements should be considered when such situations arise. |
При возникновении таких ситуаций следует предусмотреть возможность заключения договоренностей о политике в отношении данных. |
The Secretariat always seeks to inform and consult with troop-contributing countries when preparing major adjustments to ongoing operations. |
Секретариат всегда стремится к тому, чтобы при планировании крупных изменений в осуществляемых операциях информировать страны, предоставляющие войска, и консультироваться с ними. |
Arbitration is initiated as a last resort when settlement negotiations fail. |
Арбитражное разбирательство возбуждается в качестве крайнего средства, когда переговоры по урегулированию терпят провал. |
Third-country resettlement of refugees is most successful when used strategically and as a complement to other durable solutions. |
Расселение беженцев в третьих странах проходит наиболее успешно в том случае, если применяется стратегически и в качестве дополнения к другим вариантам долгосрочного урегулирования. |
It may also meet as and when it deems necessary. |
Она также может проводить свои заседания в тех случаях и тогда, когда сочтет необходимым. |
He specifically underlined the difficulties encountered when building a bankable business plan. |
Он, в частности, обратил внимание на трудности, возникшие в процессе подготовки приемлемого для финансирования бизнес-плана. |
Under Kyrgyz law, public participation is mandatory when major environmental decisions are taken. |
В соответствии с законодательством КР участие общественности в принятии наиболее важных решений, касающихся окружающей среды, является обязательным. |
The table indicates dates when participating organizations were last reviewed. |
В приводимой таблице указано, когда в каждой из участвующих организаций обзор проводился последний раз. |
Payment would be made when the association had sufficient funds. |
Оплата должна была быть произведена при поступлении в ассоциацию достаточных для этого средств. |
Sustainable peace can be achieved only when a society also addresses its past. |
Прочный мир может быть достигнут лишь в том случае, если общество также анализирует свое прошлое. |
It is recalled that crowding out occurs when an economy is near full employment. |
Необходимо напомнить о том, что вытеснение происходит в ситуациях, когда в экономике наблюдается почти полная занятость. |
CGEIB calls on indigenous advisers when developing its various education projects. |
КХЕИБ привлекает к разработке различных проектов в области образования консультантов из числа коренного населения. |
Caution is required when describing heroin abuse and trends. |
При описании положения и тенденций в области злоупотребления героином необходимо проявлять осторожность. |
Risks of physical harm are typically highest when migration occurs clandestinely or under forced conditions. |
Как правило, опасность нанесения физического ущерба наиболее высока в тех случаях, когда миграция происходит нелегально или в условиях принуждения. |
They are expected to return when the fighting ends. |
Предполагается, что после завершения боевых действий они вернутся в город. |
Preparations were about to begin when the current hostilities erupted. |
Подготовительные работы должны были начаться, когда произошла вспышка продолжающихся в настоящее время боевых действий. |
Changes can have significant resource implications, especially when historical revisions are involved. |
Изменения могут иметь значительные последствия для ресурсов, особенно в тех случаях, когда они связаны с изменениями, относящимися к прошлому периоду. |
This will increase their capacity to provide expert technical assistance to Governments when required. |
Это расширит их возможности в плане оказания экспертной технической помощи правительствам в тех случаях, когда в ней возникает необходимость. |
This is even truer when it comes to delivering ground-level technology support activities. |
В еще большей степени это относится к практической деятельности по оказанию технической поддержки на местном уровне. |
Data indicate that productivity increases when people work in groups or teams. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что производительность увеличивается тогда, когда люди работают в коллективе. |
Inhalation exposure may be significant when lead levels in air are high. |
Воздействие свинца в результате вдыхания может быть также значительным в тех случаях, когда концентрации свинца в окружающем воздухе являются высокими. |
A related problem occurs when listed individuals have widespread investments. |
Аналогичная проблема возникает в тех случаях, когда лица, включенные в перечень, имеют инвестиции в различных компаниях. |
It highlighted three challenges facing developing countries when negotiating international investment agreements (IIAs). |
Он остановился на трех задачах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, участвуя в переговорах по международным инвестиционным соглашениям (МИС). |
Even when socio-economic information is available, its applicability for adaptation planning is limited. |
Даже в тех случаях, когда социально-экономическая информация имеется в наличии, ее применимость для адаптационного планирования является ограниченной. |
The evaluation underlined the importance of ensuring strong community ownership when planning the initiatives. |
По итогам оценки было подчеркнуто, что при планировании соответствующих инициатив важно обеспечивать активное участие в них местного населения. |