The party indicated that discrepancies stemmed from errors identified when verifying data. |
Эта Сторона указала, что имеющиеся расхождения объясняются ошибками, выявленными в ходе проверки данных. |
Additional incidents occurred when approximately 400 Saharans demonstrated later on the same day. |
Новые столкновения произошли позже в тот же день во время демонстрации, в которой участвовало 400 сахарцев. |
Food and drinking water contamination has been monitored and appropriate restrictions applied when necessary. |
Осуществляется надзор за содержанием загрязняющих веществ в пищевых продуктах и питьевой воде, и при необходимости вводятся соответствующие ограничения. |
This was particularly the case when technologies were transferred to direct competitors. |
В первую очередь это происходит в тех случаях, когда технологии попадают прямым конкурентам. |
In daily practice, judges regularly invoke international instruments when resolving disputes. |
В своей повседневной судебной практике судьи при рассмотрении представленных им споров регулярно применяют положения международных кодексов. |
They claim that conflicts arise when workers or employers fail to understand the procedures. |
По их мнению, конфликты возникают в случаях, когда работники или работодатели не знакомы с установленными процедурами. |
The study identified difficulties faced by practitioners from requesting countries when requesting cooperation. |
В этом исследовании выявлены трудности, с которыми сталкиваются специалисты-практики из запрашивающих стран при обращении с просьбами о сотрудничестве. |
JS1 noted that Roma faced discrimination when applying for private or social housing. |
В СП1 отмечено, что рома сталкиваются с дискриминацией при обращении за частным или социальным жильем. |
Minorities also have little access to justice when customary law was applied. |
Кроме того, меньшинства имеют ограниченный доступ к правосудию и в случае применения норм обычного права. |
All prisoners have access to medical assistance when required. |
Все заключенные имеют доступ к медицинской помощи, когда в этом возникает необходимость. |
It could also help importers when planning their budgets related to food. |
Это может также помочь импортерам в планировании их бюджетов в областях, связанных с продовольствием. |
CESCR recommended expediting their acquisition of Kuwaiti nationality when possible. |
МПЭСКП рекомендовал ускорить процедуру обретения ими кувейтского гражданства в максимально короткие сроки. |
The courts could therefore invoke them when hearing and deciding on legal cases. |
Соответственно, национальные суды могут ссылаться на них в связи с судебным разбирательством или принятием судебного решения. |
Subsidies play a crucial role in ensuring affordability when needed. |
Субсидии играют одну из важных ролей в обеспечении финансовой доступности в случае необходимости. |
And when mistakes have been made, accountability requires redress. |
И в случаях, когда сделаны ошибки, подотчетность требует их исправления. |
Zimbabwe appealed to the international community to assist Uganda regarding capacity-building when requested. |
Зимбабве обратилась к международному сообществу с призывом оказывать Уганде содействие в наращивании потенциала, когда она об этом попросит. |
MINURSO cancelled flights when they were not required. |
МООНРЗС отменяла рейсы, когда в них не было необходимости. |
No differentiation regarding its origin is made when it comes to protection of cultural heritage. |
При этом, когда речь идет об охране культурного наследия, не делается никаких различий в отношении его происхождения. |
ODA was most effective when used to strengthen productive capacities and leverage domestic resources. |
Официальная помощь в целях развития является наиболее эффективной, когда она используется для повышения производительности и привлечения внутренних ресурсов. |
Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. |
Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |
The struggle against terrorism could only be effective when addressed collectively. |
Борьба против терроризма может быть эффективной только в том случае, когда она ведется сообща. |
Families are healthier and communities stronger when girls are full participants. |
Благополучие семей и роль общин возрастают, когда девочки в полной мере участвуют в их жизни. |
Accrual recording means that flows are recorded when the economic value is created or extinguished. |
Учет по методу начисления означает, что потоки регистрируются в тот момент, когда экономическая ценность создается или погашается. |
In this section some universal problems when dealing with SPEs are mentioned. |
ЗЗ. В настоящем разделе упоминаются некоторые общие проблемы, возникающие при работе с СЮЛ. |
EU countries should therefore consider these aspects when setting targets. |
В этой связи странам ЕС следует учитывать эти аспекты при установлении своих целевых показателей. |