No consultation took place when decisions were taken regarding his people. |
При принятии решений в отношении его народа с его представителями не проводится никаких консультаций. |
Unfavourable topographic, edaphic and climatic conditions make drylands ecologically fragile when subjected to intensive use. |
Наличие неблагоприятных топографических, эдафических и климатических условий приводит к тому, что засушливые районы становятся экологически уязвимыми в случае интенсивного землепользования. |
Accordingly, it refrains from repeating previous information and explanations, except when necessary. |
Соответственно, авторы стараются не повторять предыдущую информацию и пояснения, за исключением тех случаев, когда в этом есть необходимость. |
He had been severely ill-treated when previously arrested in similar circumstances. |
Когда ранее его арестовывали в подобных обстоятельствах, с ним всегда обращались очень жестоко. |
This recommendation will be applied when a new cooperation with another organization is established and when both parties deem it desirable, in particular when there is a common willingness to initiate joint programmes and activities and when there is a risk of duplication. |
Эта рекомендация будет выполнена, когда с другими организациями будет налажено сотрудничество и обе стороны сочтут это желательным, в частности когда появится общее стремление к совместному осуществлению программ и мероприятий и когда возникнет опасность дублирования. |
They were always there when I needed them. |
Они всегда были тут как тут, когда я в них нуждался. |
She was released in May 1986 when the authorities revised old sentences. |
В мае 1986 года она была выпущена на свободу, когда власти пересмотрели старый приговор. |
The same holds true when direct execution by country offices prevails. |
То же самое справедливо и для тех случаев, когда закупки производятся главным образом в рамках прямого исполнения проектов страновыми отделениями. |
Disasters occur when natural, technical and human-induced phenomena impact on vulnerable socio-economic systems. |
Бедствия происходят тогда, когда природные, технические и антропогенные факторы в своей совокупности воздействуют на уязвимые социально-экономические системы. |
Experience has shown that international tourism development only becomes sustainable when domestic tourism accompanies international tourist flows. |
Как показывает опыт, развитие международного туризма приобретает устойчивый характер только в том случае, если национальный туризм дополняет международные туристские потоки. |
Retrofitting may therefore be considered when changing engines. |
В этой связи можно рассматривать вопрос о модернизации двигателей при их замене. |
Especially when applying primary measures, additional costs incurred by emission reduction requirements may be negligible. |
Особенно в случае принятия первичных мер дополнительные затраты, обусловленные необходимостью соблюдения требований в отношении сокращения выбросов, могут оказаться незначительными. |
Such broad experience and options are generally not available when bilateral assistance is given. |
Такой разнообразный опыт и широта выбора, как правило, отсутствуют в случае предоставления помощи на двусторонней основе. |
The United States firmly believed that sanctions were most effective when applied multilaterally. |
Соединенные Штаты твердо убеждены в том, что санкции более эффективны в том случае, если они применяются в многостороннем порядке. |
They may marry when at marriageable age. |
Они могут вступать в брак по достижении брачного возраста. |
The West Mostar police failed to plan and act appropriately when notified of the Bosniac procession. |
Полиция Западного Мостара оказалась не в состоянии осуществить необходимое планирование и предпринять соответствующие действия после получения уведомления о проведении боснийцами шествия. |
Interest is then repaid when the prisons finally receive their allocations. |
Впоследствии процентные начисления выплачиваются, когда тюрьмы, в конечном итоге, получают выделенные для них средства. |
Governments should thus gear towards this end when designing their reform policies. |
Таким образом, правительствам следует стремиться к достижению этих целей при разработке своей политики в области проведения реформ. |
Both individuals and society are strengthened when all people contribute to their maximum potential. |
Когда все люди стремятся в полной мере использовать свой потенциал, от этого выигрывают как отдельные лица, так и все общество. |
New items are included when their CPI weights become significant. |
Новые товары включаются в выборку в тех случаях, когда их веса в ИПЦ становятся значительными. |
Success is more likely when inflation is already low or declining. |
Успех более вероятен в тех случаях, когда инфляция уже невысока или сокращается. |
Furthermore, it stressed the importance of protecting peace when establishing justice. |
Кроме того, в нем обращалось особое внимание на важность защиты мира при отправлении правосудия. |
Checking is required even when the technology has been recently purchased. |
Проверка должна проводиться даже в том случае, если технология была закуплена недавно. |
Experience had demonstrated that abortion levels went down when family planning increased. |
Опыт показывает, что при проведении дополнительных мероприятий в области планирования семьи число абортов уменьшается. |
They only ran into difficulties when they violated domestic legislation. |
Они сталкиваются с трудностями только в том случае, если нарушают национальное законодательство. |