| Armed opposition groups operating in Darfur have limited options when it comes to mobilizing financial and logistical resources. | Вооруженные оппозиционные группы, действующие в Дарфуре, имеют ограниченные возможности мобилизации финансовых и материально-технических ресурсов. |
| Thus, names of any origin when written in official documents are reproduced according to the grammar rules. | Таким образом, имена и фамилии любого происхождения, используемые в официальных документах, воспроизводятся в соответствии с правилами грамматики. |
| Mr. L.X.H. was 12 years' old when he arrived in the State party. | Г-ну С.Х.Л. было 12 лет, когда он прибыл в государство-участник. |
| These other religious practices are also entitled to respect, and yet remain subject to restriction when circumstances so necessitate. | Эти другие виды религиозной практики также требуют уважения, но тем не менее в определенных обстоятельствах при необходимости подвергаются ограничениям. |
| The Minister may decline even when there are strong reasons presented for his intervention. | Министр может отказать во вмешательстве даже в случае, когда представлены убедительные причины в обоснование его вмешательства. |
| Most of this information was available to the State party at the time when it carried out the extradition. | Большинство этих сведений имелось в распоряжении государства-участника, когда оно производило выдачу. |
| The first one was kept by the authorities when he was called to do his military service. | Первый паспорт был изъят властями при его призыве в армию. |
| These factors are important when considering doses to populations in some areas with high levels of radionuclides in and on the ground. | Эти факторы имеют важное значение при изучении доз, полученных населением в некоторых районах с повышенными уровнями содержания радионуклидов в почве и на поверхности. |
| This represents a marked increase compared to 2011, when there were 12 armed attacks on United Nations premises. | Это значительно выше показателей за 2011 год, когда в отношении объектов Организации Объединенных Наций было совершено 12 вооруженных нападений. |
| This contributes to minimizing beneficiaries' costs and other possible barriers when seeking advice from paralegals and lawyers. | Такие центры помогают свести к минимуму издержки нуждающихся в помощи и число других возможных препятствий в процессе обращения за консультацией к юристам и их помощникам. |
| In some cases, supervisors had not signed the forms to indicate when the overtime schedule had been approved. | В некоторых случаях руководители не подписали формы, указывающие, когда был утвержден график сверхурочных. |
| UNDP has control over assets when it is implementing the project directly. | ПРООН распоряжается активами в том случае, если она непосредственно осуществляет проект. |
| A country office may receive exceptional approval when conditions warrant investing locally under specified parameters that comply with the Investment Guidelines. | Страновое отделение может получить разрешение в исключительном случае, когда условия позволяют инвестировать на местном уровне согласно установленным параметрам, которые соответствуют Руководящим принципам инвестирования. |
| Financial assets and financial liabilities are recognized when UNOPS becomes a party to the contractual provisions of the instrument. | Финансовые активы и финансовые обязательства признаются, когда ЮНОПС становится стороной, в отношении которой действуют контрактные положения о данном инструменте. |
| They relate mainly to project expenditure incurred by UNOPS when implementing projects on behalf of those agencies. | Она связана в основном с расходами по проектам, понесенными ЮНОПС в ходе осуществления проектов от имени этих учреждений. |
| In certain agreements a schedule of payments is included to indicate when funds are to be transferred to UN-Women. | Ряд договоров включает в себя график платежей, указывающий, когда средства будут переданы Структуре «ООН-женщины». |
| Accordingly, the cost of publication material was recognized as an expense when incurred. | Таким образом, стоимость печатных материалов была учтена в разделе расходов в тот момент, когда эти расходы были понесены. |
| Expenses are recognized when goods are delivered and services are rendered. | Учет расходов производится в момент поставки товаров или предоставления услуг. |
| The expense is recognized when the advance is liquidated through a claim or repayment of the advance. | Расходы учитываются в тот момент, когда авансовый платеж ликвидируется посредством предъявления требования или возвращения. |
| However, in certain agreements a schedule of payments is included which indicates when funds are to be transferred to UN-Women. | Однако определенные соглашения содержат график платежей, в котором указаны даты поступления средств Структуре «ООН-женщины». |
| Advances are reduced and expenses are recognized when certified expense reports are received from partners. | Авансовая сумма сокращается и расходы учитываются в момент получения от партнеров заверенных отчетов о расходах. |
| Two recommendations were made in previous bienniums, when the UNCDF financial audit was done jointly with that of UNDP. | В предыдущие двухгодичные периоды, когда финансовая ревизия ФКРООН проводилась совместно с ревизией ПРООН, были сделаны две рекомендации. |
| Of the two recommendations made for the biennium 2010-2011, when UNCDF accounts were included within UNDP financial statements, both were still under implementation. | Обе рекомендации, вынесенные в отношении двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, когда отчетность ФКРООН представлялась в рамках финансовых ведомостей ПРООН, по-прежнему находились в процессе выполнения. |
| This is the case when UNCDF is implementing the project directly. | Это имеет место в тех случаях, когда ФКРООН является непосредственным исполнителем проекта. |
| They are also allocated in full even when the contributions are confirmed towards the end of a year. | Они также распределяются полностью даже в тех случаях, когда взносы подтверждаются ближе к концу года. |