Only when aid was fully aligned with national development strategies could it really produce results. |
Только в тех случаях, когда помощь полностью согласуется с национальными стратегиями развития, она может принести реальные результаты. |
States must also assess their own human rights needs when negotiating trade policies. |
Государствам также необходимо в ходе переговоров по вопросам торговой политики оценить свои внутренние потребности в области прав человека. |
Peacekeeping missions were successful when they created an environment conducive to local capacity-building. |
Миссии по поддержанию мира считаются успешными, когда в результате их проведения создаются условия, способствующие укреплению местного потенциала. |
Human rights will be more fully protected when terrorism is without protection. |
Нам удастся более эффективно защитить права человека только в том случае, если терроризм будет лишен защиты. |
This means that resources need to be targeted carefully when improving road infrastructure. |
Это означает, что в деятельности по улучшению дорожной инфраструктуры необходимо с осторожностью подходить к использованию имеющихся ресурсов. |
Primarily this problem arose when calculating real GDP. |
В первую очередь эта проблема возникла при расчете реальных показателей ВВП. |
However, there have been serious shortcomings when it comes to effective implementation. |
Вместе с тем существуют серьезные упущения в тех случаях, когда речь заходит об эффективном осуществлении. |
We recognize the problems encountered when qualified professionals migrate to better-paid jobs in richer countries. |
Мы отмечаем проблемы, связанные с тем, что квалифицированные специалисты мигрируют в более богатые страны в поисках лучшей работы. |
Citizens often participate only when a relevant organization supports a particular interest. |
Часто граждане участвуют в процессе принятия решений только тогда, когда соответствующая организация отстаивает какие-либо конкретные интересы. |
They also confirmed international treaties supersede national laws when there were inconsistencies between the two. |
Они также подтвердили, что международные договоры преобладают над национальными законами в тех случаях, когда между ними возникают несоответствия. |
The remainder would be procured only when required, through pre-arranged services. |
Остальные товары будут закупаться лишь по мере необходимости в соответствии с предварительными соглашениями об услугах. |
Interpreters took part in in-house training workshops when time and resources permitted. |
Когда позволяет время и имеющиеся ресурсы, устные переводчики принимают участие в учебных практических семинарах, проводящихся в их службах. |
Exception could constitute cases when a person has a diplomatic immunity. |
Исключения предусмотрены лишь в тех случаях, когда привлекаемое к ответственности лицо обладает дипломатическим иммунитетом. |
Governments with jurisdiction over these enterprises are complicit themselves when they do not take remedial measures. |
Правительства, обладающие юрисдикцией над этими предприятиями, сами становятся соучастниками в случае непринятия ими мер по устранению причин этих нарушений. |
Naturally, we may need other practical arrangements when proceeding with inspections. |
Естественно, может возникнуть необходимость в других практических мерах, когда мы приступим к проведению инспекций. |
Data collection began in 1992 when UN forces were deployed in Croatia. |
Сбор данных начался в 1992 году, когда в Хорватии были развернуты силы ООН. |
Problems can occur when inputs from various departments are needed. |
Могут возникать проблемы в тех случаях, когда требуется участие различных департаментов. |
Criminal charges are brought only when the offender contravenes the summary conviction. |
Уголовные обвинения предъявляются только в случае нарушения преступником приговора, вынесенного в порядке упрощенного судопроизводства. |
This applies in particular when extraterritorial asylum takes the form of diplomatic asylum. |
Так, в частности, обстоит дело, когда внешнее убежище приобретает форму права дипломатического убежища. |
Women who lacked assets were at a disadvantage when applying for credit. |
Женщины, которые не имеют собственности, оказываются в невыгодном положении, когда они обращаются с просьбой о предоставлении кредита. |
The Policy Statement establishes a trigger for when data should be collected. |
В политическом заявлении устанавливается критерий, благодаря которому можно определить необходимость начала сбора таких данных. |
Change was always slow when it came to mentalities. |
В том, что касается менталитета, изменения всегда происходят медленно. |
Major gaps occur when resources for some emergencies are insufficient to meet needs. |
Крупные пробелы возникают в тех случаях, когда ресурсов, выделяемых в связи некоторыми чрезвычайными ситуациями, бывает недостаточно для удовлетворения существующих потребностей. |
Traditional survey procedures could therefore be supplemented by alternative modalities when necessary. |
Поэтому в дополнение к традиционным процедурам проведения обследований можно использовать и альтернативные методы, когда это необходимо. |
That could impede a mission just when success appeared within reach. |
Это обстоятельство может помешать выполнению задачи именно в тот момент, когда успех представляется вполне достижимым. |