| Only when aid was fully aligned with national development strategies could it really produce results. | Только в тех случаях, когда помощь полностью согласуется с национальными стратегиями развития, она может принести реальные результаты. |
| States must also assess their own human rights needs when negotiating trade policies. | Государствам также необходимо в ходе переговоров по вопросам торговой политики оценить свои внутренние потребности в области прав человека. |
| Peacekeeping missions were successful when they created an environment conducive to local capacity-building. | Миссии по поддержанию мира считаются успешными, когда в результате их проведения создаются условия, способствующие укреплению местного потенциала. |
| Human rights will be more fully protected when terrorism is without protection. | Нам удастся более эффективно защитить права человека только в том случае, если терроризм будет лишен защиты. |
| This means that resources need to be targeted carefully when improving road infrastructure. | Это означает, что в деятельности по улучшению дорожной инфраструктуры необходимо с осторожностью подходить к использованию имеющихся ресурсов. |
| Primarily this problem arose when calculating real GDP. | В первую очередь эта проблема возникла при расчете реальных показателей ВВП. |
| However, there have been serious shortcomings when it comes to effective implementation. | Вместе с тем существуют серьезные упущения в тех случаях, когда речь заходит об эффективном осуществлении. |
| We recognize the problems encountered when qualified professionals migrate to better-paid jobs in richer countries. | Мы отмечаем проблемы, связанные с тем, что квалифицированные специалисты мигрируют в более богатые страны в поисках лучшей работы. |
| Citizens often participate only when a relevant organization supports a particular interest. | Часто граждане участвуют в процессе принятия решений только тогда, когда соответствующая организация отстаивает какие-либо конкретные интересы. |
| They also confirmed international treaties supersede national laws when there were inconsistencies between the two. | Они также подтвердили, что международные договоры преобладают над национальными законами в тех случаях, когда между ними возникают несоответствия. |
| The remainder would be procured only when required, through pre-arranged services. | Остальные товары будут закупаться лишь по мере необходимости в соответствии с предварительными соглашениями об услугах. |
| Interpreters took part in in-house training workshops when time and resources permitted. | Когда позволяет время и имеющиеся ресурсы, устные переводчики принимают участие в учебных практических семинарах, проводящихся в их службах. |
| Exception could constitute cases when a person has a diplomatic immunity. | Исключения предусмотрены лишь в тех случаях, когда привлекаемое к ответственности лицо обладает дипломатическим иммунитетом. |
| Governments with jurisdiction over these enterprises are complicit themselves when they do not take remedial measures. | Правительства, обладающие юрисдикцией над этими предприятиями, сами становятся соучастниками в случае непринятия ими мер по устранению причин этих нарушений. |
| Naturally, we may need other practical arrangements when proceeding with inspections. | Естественно, может возникнуть необходимость в других практических мерах, когда мы приступим к проведению инспекций. |
| Data collection began in 1992 when UN forces were deployed in Croatia. | Сбор данных начался в 1992 году, когда в Хорватии были развернуты силы ООН. |
| Problems can occur when inputs from various departments are needed. | Могут возникать проблемы в тех случаях, когда требуется участие различных департаментов. |
| Criminal charges are brought only when the offender contravenes the summary conviction. | Уголовные обвинения предъявляются только в случае нарушения преступником приговора, вынесенного в порядке упрощенного судопроизводства. |
| This applies in particular when extraterritorial asylum takes the form of diplomatic asylum. | Так, в частности, обстоит дело, когда внешнее убежище приобретает форму права дипломатического убежища. |
| Women who lacked assets were at a disadvantage when applying for credit. | Женщины, которые не имеют собственности, оказываются в невыгодном положении, когда они обращаются с просьбой о предоставлении кредита. |
| The Policy Statement establishes a trigger for when data should be collected. | В политическом заявлении устанавливается критерий, благодаря которому можно определить необходимость начала сбора таких данных. |
| Change was always slow when it came to mentalities. | В том, что касается менталитета, изменения всегда происходят медленно. |
| Major gaps occur when resources for some emergencies are insufficient to meet needs. | Крупные пробелы возникают в тех случаях, когда ресурсов, выделяемых в связи некоторыми чрезвычайными ситуациями, бывает недостаточно для удовлетворения существующих потребностей. |
| Traditional survey procedures could therefore be supplemented by alternative modalities when necessary. | Поэтому в дополнение к традиционным процедурам проведения обследований можно использовать и альтернативные методы, когда это необходимо. |
| That could impede a mission just when success appeared within reach. | Это обстоятельство может помешать выполнению задачи именно в тот момент, когда успех представляется вполне достижимым. |