| A major aspect of contract management was to find solutions together with all contracting parties when problems were identified. | Один из главных аспектов управления исполнением контрактов заключается в нахождении совместно со всеми договаривающимися сторонами решений для выявленных проблем. |
| Most of these incidents took place when children were going to or returning from school. | Чаще всего такие инциденты имели место, когда дети шли в школу или возвращались из нее. |
| This was slightly higher than in 2010, when primary commodities represented 77 per cent of total exports. | Этот показатель несколько выше, чем в 2010 году, когда сырьевые товары занимали 77 процентов от общего объема экспорта. |
| The fighting was halted on 27 March when the Government approved its new security plan for the city. | Бои прекратились 27 марта, когда правительство утвердило свой новый план обеспечения безопасности в городе. |
| She noted the need for support from the Council in situations when protecting civilians required bold and swift decisions. | Она отметила необходимость оказания Советом поддержки в ситуациях, когда защита гражданских лиц требует принятия смелых и незамедлительных решений. |
| Different reporting requirements in the resolutions might create uncertainty among States regarding what and when they report to the Committee. | Несовпадение требований к отчетности, выдвигаемых в резолюциях, может порождать у государств неопределенность относительно того, о чем и когда они должны сообщать Комитету. |
| The sanctions regime can be most useful here when the focus of preventative sanctions is specific. | Режим санкций может быть наиболее полезен здесь в том случае, когда превентивные санкции сфокусированы на конкретной цели. |
| UNFICYP urged the relevant authorities on both sides to take prompt action in such instances, including through judicial process when necessary. | В таких случаях ВСООНК настоятельно призывала соответствующие ведомства обеих сторон к принятию оперативных мер, в том числе судебно-процессуального характера, когда это было необходимо. |
| Nevertheless, SPLM/A in Opposition refused to attend multi-stakeholder round-table negotiations when they were reconvened on 20 June. | Однако НОДС/АВО в оппозиции отказалось принять участие в многосторонних переговорах за круглым столом, когда они возобновились 20 июня. |
| It maintains sufficient cash and marketable securities to meet commitments as and when they fall due. | В пуле имеется достаточное количество денежных средств и рыночных ценных бумаг для удовлетворения обязательств в момент, когда по ним причитаются платежи. |
| These procedural steps can only take place when a new Assembly is constituted in Kosovo pursuant to the recent elections. | Эти процедурные шаги могут быть предприняты лишь тогда, когда будет сформирована новая скупщина в Косово по результатам последних выборов. |
| For the present review, recommendations are also addressed to heads of secretariats of MEAs, or to their legislative bodies, when relevant. | В рамках настоящего обзора присутствуют также рекомендации, адресованные главам секретариатов МПС или, где требуется, их директивным органам. |
| UNDP is responsible for providing administrative and reimbursable support services to UNEP, as and when required. | В обязанности ПРООН входит оказание ЮНЕП по мере необходимости услуг по административной поддержке с последующим возмещением ее расходов. |
| Non-proliferation could be ensured only when the same standards were applied to all States. | Нераспространение может быть обеспечено только тогда, когда в отношении всех государств применяются одинаковые стандарты. |
| He recalled the offer by the Non-Proliferation and Disarmament Initiative to provide advice to States upon their request when implementing the additional protocol. | Оратор напоминает о предложении в рамках Инициативы в области ядерного разоружения и нераспространения о предоставлении консультаций государствам по их просьбе при осуществлении данного дополнительного протокола. |
| The Panel contacted the United States to enquire about the allegations and find out when the materiel had been brought into Libya. | Группа связалась с Соединенными Штатами, чтобы уточнить высказываемые утверждения и выяснить, когда это имущество было доставлено в Ливию. |
| In that regard, it should be restated that, when assets are frozen, their ownership does not change. | В этой связи следует вновь отметить, что при замораживании активов право собственности на них не передается. |
| The most serious incidents occurred on 5 January, when a MONUSCO national staff member was shot in Beni by an unidentified man. | Наиболее серьезные инциденты произошли 5 января, когда один из национальных сотрудников МООНСДРК был застрелен в Бени неустановленным лицом. |
| Several disarmament operations, including by force when necessary, were carried out inside the country. | Внутри страны было проведено несколько операций по разоружению, в том числе, когда это было необходимо, с применением силы. |
| UNAMI has proposed that the items be handed over to Kuwait when the two committees on missing property meet. | МООНСИ предложила передать эти предметы Кувейту в ходе встречи двух комитетов по вопросам пропавшего имущества. |
| Representatives were not going to be candid when others were twittering about their remarks almost before they were completed. | Представители не будут откровенны, когда другие размещают в Твиттере информацию об их замечаниях еще до того, как они завершены. |
| These activities were verified by the Joint Mission when the security situation permitted. | Эти действия были проверены Совместной миссией, когда это позволила сделать обстановка в плане безопасности. |
| One focus of this programme is the improvement of decision-making and fostering of policy changes when necessary. | Одной из целей этой программы является совершенствование процесса принятия решений и, когда это необходимо, содействие внесению изменений в политику. |
| This election process has implications for the authority of a President when preparing for the conference at which he/she will preside. | Такой избирательный процесс влияет на полномочия Председателя в процессе подготовки к конференции, на которой он/она будет председательствовать. |
| At current rates, the projected 2013 total amount remains approximately 1,100 metric tons when allowing for bad weather. | Если нынешние темпы сохранятся, то с поправкой на неблагоприятные погодные условия можно прогнозировать, что объем оставшихся неуничтоженных боеприпасов в 2013 году составит 1100 метрических тонн. |