| Furthermore, it should be easier to adopt the new framework when times are good - like now, when growth is strong and inflation is low. | Более того, принять новую систему гораздо легче в хорошие времена, когда, как сейчас, наблюдается сильный рост и низкий уровень инфляции. |
| Provision could be made for joint and several liability when several operators were involved or when the damage resulted from more than one activity. | Когда существуют различные операторы или ущерб возникает в результате более чем одного вида деятельности, можно было бы установить их солидарную ответственность. |
| A juvenile's counsel must be present when he is being charged or questioned and when the facts of the case are presented. | Предъявление обвинения несовершеннолетнему, его допрос и представление материалов дела происходят только в присутствии его защитника. |
| This is when patterns of behaviour take root and when lifestyle choices are made, choices that will affect their chances for a long and healthy life. | Именно в этом возрасте закладываются модели поведения и определяется образ жизни, причем сделанный выбор повлияет на их возможность жить долгой и здоровой жизнью. |
| This is true when naturalized persons are given the possibility to retain the previous citizenship, i.e. when dual citizenship is allowed. | Это происходит лишь в том случае, если натурализованным гражданам предоставляется возможность сохранить уже имеющееся гражданство, т.е. |
| Zoning can be effective when enforced, but establishing and enforcing it can be problematic when there are strong economic and political pressures for forest conversion or exploitation. | Система районирования может быть эффективной, если она подлежит обязательному использованию, однако ее разработка и применение могут быть связаны с большими трудностями, в особенности в условиях сильного экономического и политического давления в целях конверсии или эксплуатации лесов. |
| The international community thrives when the rule of law and political power act seamlessly in tandem, not when they collide. | Международное сообщество процветает, когда верховенство права и политическая власть согласованно действуют вместе, а не когда они сталкиваются в конфликте. |
| The practical issue is how and when one can begin to discuss what security arrangements should apply when the transitional Government is in place. | На практике, вопрос заключается в том, каким образом и когда можно будет начать обсуждение того, что будет подразумеваться под мерами безопасности после создания переходного правительства. |
| The changes in relation to confirmation provisions were considered necessary to provide certainty about when native title could continue to exist and when it had been extinguished. | Изменения в связи с положениями о подтверждении аннулирования были признаны необходимыми для внесения ясности в отношении того, когда право на владение исконными землями могло существовать и когда оно было аннулировано. |
| Expulsion is determined by the courts when it is an accessory penalty or when the alien has entered Portugal irregularly (art. 109). | Решение о выдворении принимается судебным органом в качестве сопутствующего наказания или в том случае, если иностранец незаконно въехал на национальную территорию (статья 109). |
| Networks in West Africa moved into other sectors when monitoring was improved in the cocoa sector and internal trafficking rose when border controls were strengthened. | Сети в Западной Африке переключились на другие отрасли, когда был улучшен контроль за отраслью какао, и внутренняя торговля детьми возросла, когда были усилены меры по контролю за пересечением границы. |
| Country offices have frequently reported that joint programmes were most easily identified when practical multi-sectoral approaches were employed to achieve specific development goals, or when they were deployed in common geographical areas. | Страновые отделения часто сообщали о том, что осуществление совместных программ на системной основе легче всего обеспечить в тех случаях, когда для достижения конкретных целей в области развития применяются практически многосекторальные подходы или когда такие программы реализуются в одних и тех же географических районах. |
| Inequality can contribute to social tension when the poorer segments of society feel a sense of deprivation, particularly when it is believed to be unjust. | Неравенство может способствовать созданию социальной напряженности, когда бедные слои населения испытывают лишения, особенно в тех случаях, когда они считают это несправедливым. |
| It has been shown, however, that water-related enterprises, such as agricultural development projects, have a far greater success rate when women are involved than when they are excluded. | Вместе с тем опыт показывает, что инициативы, связанные с водными ресурсами, такие как проекты развития сельских районов, осуществляются гораздо более успешно, если женщины привлекаются к ним, а не отстраняются от участия в них. |
| For the days when the weather does not permit solar cooking or when it is dark, a fuel-efficient stove is used. | В те дни, когда погодные условия не позволяют использовать солнечную печь и в темное время суток используется печи на ископаемом топливе. |
| From reviewing responses to open-ended questions, consideration should be given to when it is appropriate to use technology and when existing manual processes are sufficient to support a country's census. | При анализе ответов на не требующие исчерпывающего ответа вопросы необходимо уделять внимание тому, когда целесообразно использовать технологии и в каких случаях существующие процедуры ручной обработки данных являются достаточными для содействия проведению переписи населения в той или иной стране. |
| In many countries merchandise trade statistics record goods when they cross the border, not when they change ownership. | Во многих странах в торговой статистике учитываются товары, когда они пересекают границу, а не тогда, когда они меняют владельца. |
| These have been most useful when carefully coordinated with the Secretariat and when there is a clear objective. | Все они были очень полезными в тех случаях, когда они были тщательно скоординированы с Секретариатом и когда перед ними была четко поставленная цель. |
| The voluntary contributions' revenue is now recognized when a binding agreement is signed between UNIDO and the donor rather than when the cash is received. | Поступления по линии добровольных взносов теперь учитываются в момент подписания имеющего обязательную силу соглашения между ЮНИДО и донором, а не после получения наличности. |
| Another language of instruction is used when the study content is related to that language or when that is required for the purposes of international exchange programmes. | Преподавание на другом языке используется в тех случаях, когда учебный материал связан с этим языком или это необходимо для целей программ международного обмена. |
| In order to further women's participation in employment, Southern Sudan encourages all employers to practice affirmative action when advertising for jobs and when employing. | В целях содействия участию женщин в занятости Южный Судан стимулирует всех работодателей практиковать позитивные действия при размещении объявлений о приеме на работу и трудоустройстве. |
| This approach may be advantageous when the control measures are complex and detailed and when they vary according to substance or class of substance. | Этот подход может быть полезным при сложном и детализированном характере мер регулирования и в том случае, когда они варьируются в зависимости от вещества или класса вещества. |
| The weight of innovative financing contributions becomes 54 per cent when excluding cash receipts prior to 2006, when GAVI started receiving International Finance Facility for Immunizations contributions. | Доля взносов по линии инновационного финансирования достигает 54 процентов, если исключить поступления наличными в период до 2006 года, когда ГАВИ начал получать взносы от Международного механизма финансирования иммунизации. |
| Staff members facing conflict of interest when engaging in procurement-related activities may, when such conflicts are not properly addressed and managed, compromise or corrupt a procurement exercise. | Сотрудники, сталкивающиеся с конфликтом интересов при выполнении функций, связанных с закупочной деятельностью, могут, при отсутствии системы надлежащего рассмотрения и регулирования таких конфликтов, скомпрометировать закупочную операцию или оказаться замешанными в коррупции при ее осуществлении. |
| I request that statements be limited to three minutes when made in a national capacity and five minutes when made on behalf of a group. | Я прошу ораторов ограничиваться тремя минутами при выступлении в своем национальном качестве и пятью минутами, если они выступают от имени групп. |