| This is a category that was not, however, envisaged by the International Law Commission when it formulated the draft articles. | Вышеуказанное понятие, однако, не рассматривалось в соответствующем проекте статей, подготовленном Комиссией международного права. |
| These ministries must take into account relevant international obligations when laws, policies or other measures affecting indigenous peoples are being developed. | Эти министерства должны учитывать соответствующие международные обязательств в процессе разработки законов, политики или других мер, затрагивающих коренные народы. |
| States around the world were increasingly looking to UNCITRAL texts when reforming or modernizing their international trade law regimes. | Государства во всем мире все чаще обращают внимание на тексты ЮНСИТРАЛ в процессе реформирования или модернизации своих правовых режимов международной торговли. |
| They are no doubt important sources from which the Commission can draw inspiration when elaborating draft guidelines on the protection of the atmosphere. | Нет сомнений в том, что они являются важными источниками, из которых Комиссия может извлечь пользу при разработке проектов руководящих принципов по вопросу об охране атмосферы. |
| Silence on the part of one or more parties can, when the circumstances call for some reaction, constitute acceptance of the subsequent practice. | Молчание одного или нескольких участников в тех случаях, когда обстоятельства требуют определенной реакции, означает принятие последующей практики. |
| The Commission should be able to seek the necessary technical advice when required. | Комиссия должна быть в состоянии по мере необходимости запрашивать консультации по техническим вопросам. |
| The evidence preserved will assist in the trials of the fugitives before the Residual Mechanism when each is arrested. | Эти доказательства помогут Остаточному механизму в проведении разбирательств по делам всех этих лиц после их ареста. |
| Furthermore, when the Government has tried to take decisive action it has been blocked by delays in implementation and Supreme Court decisions supporting commercial interests. | Кроме того, когда правительство попыталось принять решительные меры, его усилия были заблокированы в результате проволочек в их исполнении и принятия Верховным судом решений в поддержку интересов коммерческих структур. |
| Often, it can be invisible, opportunistic assaults by acquaintances or family members, which can escalate when society breaks down. | Зачастую они могут представлять собой незаметные, обусловленные сложившимися обстоятельствами нападения со стороны знакомых или членов семьи, число которых может резко возрастать в условиях распада общества. |
| Another clash occurred on 11 July in Grand Cape Mount County, when traditional Poro society members reportedly abducted a young person. | Другое столкновение произошло 11 июля в графстве Гранд-Кейп-Маунт, в котором, по поступившим сообщениям, рядовые члены общества Поро похитили молодого человека. |
| In addition, when establishing and renewing mission mandates, a more consistent approach with regard to the inclusion of gender-specific provisions could be sought. | Кроме того, при определении и продлении мандатов миссий было бы целесообразно ориентироваться на выработку более последовательного подхода к включению в них положений, касающихся гендерных аспектов. |
| While noting the importance of these commitments, however, she stressed that they were only meaningful when effectively implemented. | Признавая большое значение этих обязательств, она вместе с тем особо отметила, что они будут наполнены смыслом лишь в случае их эффективного выполнения. |
| She also noted that meaningful responses needed to be provided when plausible allegations of violations of the right to life were presented. | Выступающая также отметила, что в случае появления заслуживающих доверия утверждений о нарушениях права на жизнь необходимы конструктивные меры реагирования. |
| There is significant evidence to show the effectiveness of such measures when they are adopted by States. | По многочисленным собранным утверждениям, эти меры показали свою эффективность в случае их применения в отношении государств. |
| The Toledo Guidelines include criteria that could be used also when designing programmes of enhancing religious literacy also beyond public schools. | Толедские руководящие принципы включают критерии, которые можно использовать также при разработке программ повышения религиозной грамотности, в том числе за пределами государственных школ. |
| Measures have been taken for the formalization of children employment for inevitable cases when they have to work. | Были приняты меры по официальному оформлению детского труда в тех случаях, когда дети не могут не работать. |
| In April 2008 Bhutan became the youngest democracy when the first democratically elected government was installed. | В апреле 2008 года после создания первого демократически избранного правительства Бутан стал самой молодой демократией. |
| It will exacerbate in the next few years when more university graduates enter the job market. | В ближайшие несколько лет положение обострится, когда еще больше выпускников высших учебных заведений выйдет на рынок труда. |
| JS2 asserted that journalists are subject to harassment, dismissal and even arrest when they show any degree of independence. | В СП2 утверждается, что при любых проявлениях независимости журналистов подвергают преследованиям, увольняют и даже заключают под стражу. |
| Moreover, development programmes were more successful when indigenous peoples were able to engage more actively with Governments. | Кроме того, программы в области развития оказываются более успешными в тех случаях, когда коренным народам удается наладить более эффективное взаимодействие с правительствами. |
| Such problems increased when States were isolated geographically and had no access to maritime ports. | Эти проблемы еще более усугубляются в случае географической изолированности и отсутствия выхода к морским портам. |
| The Council had also shown that it did not shy away from addressing serious human rights situations when needed. | Совет также показал, что он не уклонялся от рассмотрения серьезных ситуаций в области прав человека, когда это было необходимо. |
| That must not divert the Committee's attention from addressing particularly critical situations in a country-specific manner when necessary. | Это не должно отвлекать внимание Комитета от задачи урегулирования особенно острых ситуаций в определенных странах в случае необходимости. |
| School retention rates, motivation and engagement all suffered when children felt unsafe in their learning environment. | Отсутствие у детей чувства безопасности в среде обучения негативно влияет на все показатели, в том числе на процентную долю детей, оканчивающих школу, степень мотивации и вовлеченности учащихся. |
| In that regard, they called on all Member States to submit reports to the Secretary-General when requested. | В этой связи они призывают все государства члены представлять доклады Генеральному секретарю, когда к ним поступают просьбы об этом. |