Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
This is a category that was not, however, envisaged by the International Law Commission when it formulated the draft articles. Вышеуказанное понятие, однако, не рассматривалось в соответствующем проекте статей, подготовленном Комиссией международного права.
These ministries must take into account relevant international obligations when laws, policies or other measures affecting indigenous peoples are being developed. Эти министерства должны учитывать соответствующие международные обязательств в процессе разработки законов, политики или других мер, затрагивающих коренные народы.
States around the world were increasingly looking to UNCITRAL texts when reforming or modernizing their international trade law regimes. Государства во всем мире все чаще обращают внимание на тексты ЮНСИТРАЛ в процессе реформирования или модернизации своих правовых режимов международной торговли.
They are no doubt important sources from which the Commission can draw inspiration when elaborating draft guidelines on the protection of the atmosphere. Нет сомнений в том, что они являются важными источниками, из которых Комиссия может извлечь пользу при разработке проектов руководящих принципов по вопросу об охране атмосферы.
Silence on the part of one or more parties can, when the circumstances call for some reaction, constitute acceptance of the subsequent practice. Молчание одного или нескольких участников в тех случаях, когда обстоятельства требуют определенной реакции, означает принятие последующей практики.
The Commission should be able to seek the necessary technical advice when required. Комиссия должна быть в состоянии по мере необходимости запрашивать консультации по техническим вопросам.
The evidence preserved will assist in the trials of the fugitives before the Residual Mechanism when each is arrested. Эти доказательства помогут Остаточному механизму в проведении разбирательств по делам всех этих лиц после их ареста.
Furthermore, when the Government has tried to take decisive action it has been blocked by delays in implementation and Supreme Court decisions supporting commercial interests. Кроме того, когда правительство попыталось принять решительные меры, его усилия были заблокированы в результате проволочек в их исполнении и принятия Верховным судом решений в поддержку интересов коммерческих структур.
Often, it can be invisible, opportunistic assaults by acquaintances or family members, which can escalate when society breaks down. Зачастую они могут представлять собой незаметные, обусловленные сложившимися обстоятельствами нападения со стороны знакомых или членов семьи, число которых может резко возрастать в условиях распада общества.
Another clash occurred on 11 July in Grand Cape Mount County, when traditional Poro society members reportedly abducted a young person. Другое столкновение произошло 11 июля в графстве Гранд-Кейп-Маунт, в котором, по поступившим сообщениям, рядовые члены общества Поро похитили молодого человека.
In addition, when establishing and renewing mission mandates, a more consistent approach with regard to the inclusion of gender-specific provisions could be sought. Кроме того, при определении и продлении мандатов миссий было бы целесообразно ориентироваться на выработку более последовательного подхода к включению в них положений, касающихся гендерных аспектов.
While noting the importance of these commitments, however, she stressed that they were only meaningful when effectively implemented. Признавая большое значение этих обязательств, она вместе с тем особо отметила, что они будут наполнены смыслом лишь в случае их эффективного выполнения.
She also noted that meaningful responses needed to be provided when plausible allegations of violations of the right to life were presented. Выступающая также отметила, что в случае появления заслуживающих доверия утверждений о нарушениях права на жизнь необходимы конструктивные меры реагирования.
There is significant evidence to show the effectiveness of such measures when they are adopted by States. По многочисленным собранным утверждениям, эти меры показали свою эффективность в случае их применения в отношении государств.
The Toledo Guidelines include criteria that could be used also when designing programmes of enhancing religious literacy also beyond public schools. Толедские руководящие принципы включают критерии, которые можно использовать также при разработке программ повышения религиозной грамотности, в том числе за пределами государственных школ.
Measures have been taken for the formalization of children employment for inevitable cases when they have to work. Были приняты меры по официальному оформлению детского труда в тех случаях, когда дети не могут не работать.
In April 2008 Bhutan became the youngest democracy when the first democratically elected government was installed. В апреле 2008 года после создания первого демократически избранного правительства Бутан стал самой молодой демократией.
It will exacerbate in the next few years when more university graduates enter the job market. В ближайшие несколько лет положение обострится, когда еще больше выпускников высших учебных заведений выйдет на рынок труда.
JS2 asserted that journalists are subject to harassment, dismissal and even arrest when they show any degree of independence. В СП2 утверждается, что при любых проявлениях независимости журналистов подвергают преследованиям, увольняют и даже заключают под стражу.
Moreover, development programmes were more successful when indigenous peoples were able to engage more actively with Governments. Кроме того, программы в области развития оказываются более успешными в тех случаях, когда коренным народам удается наладить более эффективное взаимодействие с правительствами.
Such problems increased when States were isolated geographically and had no access to maritime ports. Эти проблемы еще более усугубляются в случае географической изолированности и отсутствия выхода к морским портам.
The Council had also shown that it did not shy away from addressing serious human rights situations when needed. Совет также показал, что он не уклонялся от рассмотрения серьезных ситуаций в области прав человека, когда это было необходимо.
That must not divert the Committee's attention from addressing particularly critical situations in a country-specific manner when necessary. Это не должно отвлекать внимание Комитета от задачи урегулирования особенно острых ситуаций в определенных странах в случае необходимости.
School retention rates, motivation and engagement all suffered when children felt unsafe in their learning environment. Отсутствие у детей чувства безопасности в среде обучения негативно влияет на все показатели, в том числе на процентную долю детей, оканчивающих школу, степень мотивации и вовлеченности учащихся.
In that regard, they called on all Member States to submit reports to the Secretary-General when requested. В этой связи они призывают все государства члены представлять доклады Генеральному секретарю, когда к ним поступают просьбы об этом.