The problem arises, however, when ethnicity is politicised and manipulated for other objectionable purposes. |
Данная проблема возникает, однако, в тех случаях, когда этническая принадлежность является предметом политизации и манипулирования ради других предосудительных целей. |
I will thank everyone when my term ends. |
Я поблагодарю всех и вся в конце этого моего мандата. |
Geographical proximity lowers costs when compared to working from Headquarters. |
Расходы снижаются, когда работа организуется не из штаб-квартиры, а в непосредственной близости от соответствующих объектов. |
The principle stands particularly strong when it comes to international human rights obligations. |
Этот принцип учитывается особенно серьезно, когда речь идет о международных обязательствах в области прав человека. |
They are complaining that there is no true democracy when everything is determined by economic power, when corporations put profits before the protection of people, when egoism triumphs over justice, when inequality and oppression prevail in the Government. |
Они жалуются на то, что не может быть и речи о подлинной демократии там, где все определяет экономическая мощь, где корпорации ставят на первое место доходы, а не защиту людей, где эгоизм торжествует над справедливостью, где в действиях правительства доминируют неравенство и подавление. |
Low - Emission reduction measures are always welcome when limiting pollution. |
Низкий уровень - В деле ограничения масштабов загрязнения меры по сокращению выбросов всегда приветствуются. |
Also, information concerning on-the-job training can be disclosed when applicable. |
Кроме того, в соответствующих случаях может быть показана информация, касающаяся обучения на рабочем месте. |
Those amounts could make a difference when used for life-saving activities. |
Эти суммы могут приносить пользу, если их использовать в рамках деятельности по спасению жизней. |
Peacekeeping missions had to protect civilians when States could not discharge their responsibility in that regard. |
Миссии по поддержанию мира должны защищать гражданских лиц в тех случаях, когда государства не могут выполнять свои обязанности в этом отношении. |
Somalia will need such students when peace returns. |
Сомали будет нуждаться в таких студентах после возращения мира в эту страну. |
The lack of transparency is especially significant when companies sub-contract to others. |
Отсутствие транспарентности наиболее наглядно проявляется в тех случаях, когда эти компании заключают субподрядные договоры с другими компаниями. |
Research shows that rehabilitation programmes yield better results when implemented in community settings. |
Данные исследований показывают, что программы реабилитации приносят более хорошие результаты, если они осуществляются в условиях общества. |
However, when hostilities occur, losses are caused. |
Однако, когда идут военные действия, имеются потери в людях. |
That balancing is difficult when it regards human life. |
Очень трудно сохранить этот баланс, особенно в том, что касается жизни людей. |
People must feel safer and actually be safer when United Nations peacekeepers arrived. |
С прибытием миротворцев Организации Объединенных Наций люди должны не только почувствовать себя в большей безопасности, но и быть фактически защищены. |
The death penalty was imposed with strong procedural safeguards when life imprisonment appeared inadequate. |
Смертные приговоры выносятся с соблюдением строгих процессуальных гарантий в тех случаях, когда пожизненное заключение не представляется достаточным. |
They will likely repeat that fallacious argument later when they explain their vote. |
Возможно, они повторят этот вводящий в заблуждение аргумент позднее сегодня при разъяснении своих мотивов голосования. |
Another way was under the regular budget, when there were vacancies. |
Другой способ связан с использованием средств регулярного бюджета в тех случаях, когда имеются вакантные должности. |
Even when data is collected it may not be published. |
При этом даже в случае сбора таких данных, они могут не публиковаться. |
Resource scarcity threatens people's livelihoods, especially when changes occur relatively quickly. |
Нехватка ресурсов представляет угрозу для средств существования населения, особенно в тех случаях, когда изменения происходят довольно быстро. |
Conflicts often start when societies cannot cope with multiple stresses. |
Конфликты часто возникают там, где общество не в состоянии устранить многочисленные факторы напряженности. |
Urban increments were larger when a higher spatial resolution was used. |
Коэффициенты внутри городского приращения имеют большую величину в случае, когда используется более высокая степень пространственного разрешения. |
The other stages will develop automatically and certainly when the government establishes the necessary institutional and technical structure. |
Формирование других этапов будет проходить автоматически, и это тем более очевидно в случаях, когда правительство будет создавать необходимую институциональную и техническую инфраструктуру. |
However, they cannot replace national projects when specific problems at national level require country-specific solutions. |
В то же время они не могут подменять национальные проекты, когда конкретные проблемы на национальном уровне требуют поиска специфических для страны решений. |
These variations are expected during this period when ODS concentrations are roughly constant. |
Такие вариации ожидаются в течение данного периода, даже если концентрации ОРВ будут оставаться примерно на одном уровне. |