ICT was a powerful tool only when deployed in support of effective strategies. |
ИКТ служит эффективным инструментом лишь в том случае, если она реализуется в поддержку эффективных стратегий. |
Humanitarian personnel in particular often face life-threatening risks when carrying out their duties. |
В частности, при выполнении своих обязанностей гуманитарные сотрудники нередко сталкиваются с ситуациями, опасными для жизни. |
This frequently happens when national forestry services are contracted out to private vendors. |
Это нередко происходит в тех случаях, когда предоставление услуг, связанных с национальным лесным хозяйством, отдается на откуп частным предпринимателям. |
This is however very costly and impossible when several minorities exist in one country. |
Однако в случае наличия в одной стране нескольких меньшинств это требует очень больших расходов и становится невыполнимой задачей. |
Resettlement to third countries is promoted when no other durable solution is feasible. |
Переселение в третьи страны поощряется в тех случаях, когда никакое другое долгосрочное решение не оказывается невозможным. |
This is essential when witnesses are in residence, especially to prevent collusion. |
Это существенно необходимо в тех случаях, когда свидетели проживают в одном месте, особенно для предотвращения сговора. |
Nevertheless, developing countries face many challenges when designing social policies. |
Тем не менее развивающиеся страны сталкиваются с многочисленными проблемами в ходе разработки социальной политики. |
Such income naturally falls when recession hits those countries' economies. |
Естественно, что объем таких поступлений сокращается, когда происходит спад в экономике этих стран. |
She hoped that the consensus could be restored when the draft resolution was next considered. |
Ее делегация надеется на то, что консенсус сможет быть восстановлен, когда этот проект резолюции будет рассматриваться в будущем. |
It is crucial to ensure continued international support when this process is threatened by temporary difficulties. |
Этим странам необходимо обеспечивать дальнейшую международную поддержку, в частности на этапах, когда эти процессы будут сталкиваться с временными трудностями. |
Events in Trepca are particularly worrying when viewed in that context. |
События в Трепче особенно тревожат, если взглянуть на них в этом контексте. |
In some cases some time had elapsed when those decisions were finally taken. |
В некоторых случаях проходило определенное время до тех пор, пока такие решения в конечном счете не принимались. |
These simple quantitative evaluations may be important questions when linked to political processes. |
Эти простые количественные оценки могут превратиться в важные вопросы в случае их увязки с политическими процессами. |
Many countries also require evidence of insolvency or near insolvency when the transaction took place. |
Во многих странах необходимо также доказать, что в момент совершения сделки должник был несостоятельным или был близок к несостоятельности. |
The problem would be particularly acute when examining annual differences. |
Эта проблема будет стоять особенно остро при рассмотрении изменений в данных за разные годы. |
Girls and women suffer disproportionately when they are evicted. |
В результате, выселение девочек и женщин приносит им чрезмерные страдания. |
States shall do so only when it is deemed necessary. |
Просьбы о содействии могут поступать в международные организации от одного или более соответствующих государств. |
This became more apparent during 2000-2001 when the engine stalled. |
Это стало еще более очевидным в 2000 - 2001 годах, когда этот локомотив начал пробуксовывать. |
Investments increased in 2001 when the EU ISPA funds became available. |
Объем капиталовложений возрос в 2001 году, когда был открыт доступ к фондам ИСПА ЕС. |
UNODC plans to take action when annual audit reports contain qualified opinions. |
УНПООН планирует принимать меры в тех случаях, когда в ежегодных докладах о ревизии будут встречаться оговорки. |
It is shared only when the political structures compel inclusion. |
Ею только делятся, когда политические структуры добиваются приема в «клуб». |
Training programmes are provided centrally to build an Organization-wide culture, or are decentralized when appropriate. |
Программы профессиональной подготовки осуществляются в централизованном порядке в целях формирования общей для всей Организации культуры или, в случае необходимости, на децентрализованной основе. |
They can be reconciled when government and corporate policies consider long as well as short-term objectives. |
Они могут быть совмещены в том случае, если политика правительства и корпораций учитывает как долгосрочные, так и краткосрочные цели. |
Under Chilean law, specified offences are deemed to be terrorist offences when certain circumstances apply. |
Законодательством Чили предусматривается, что преступлениями терроризма являются описываемые в нем деяния, если присутствуют какие-либо из перечисленных в нем обстоятельств. |
11 That should not prevent the flexible use of consultants when specialized expertise is required. |
11 Это не должно препятствовать гибкому использованию услуг консультантов в тех случаях, когда требуются услуги экспертов в узкоспециальных областях. |