| ICT was a powerful tool only when deployed in support of effective strategies. | ИКТ служит эффективным инструментом лишь в том случае, если она реализуется в поддержку эффективных стратегий. |
| Humanitarian personnel in particular often face life-threatening risks when carrying out their duties. | В частности, при выполнении своих обязанностей гуманитарные сотрудники нередко сталкиваются с ситуациями, опасными для жизни. |
| This frequently happens when national forestry services are contracted out to private vendors. | Это нередко происходит в тех случаях, когда предоставление услуг, связанных с национальным лесным хозяйством, отдается на откуп частным предпринимателям. |
| This is however very costly and impossible when several minorities exist in one country. | Однако в случае наличия в одной стране нескольких меньшинств это требует очень больших расходов и становится невыполнимой задачей. |
| Resettlement to third countries is promoted when no other durable solution is feasible. | Переселение в третьи страны поощряется в тех случаях, когда никакое другое долгосрочное решение не оказывается невозможным. |
| This is essential when witnesses are in residence, especially to prevent collusion. | Это существенно необходимо в тех случаях, когда свидетели проживают в одном месте, особенно для предотвращения сговора. |
| Nevertheless, developing countries face many challenges when designing social policies. | Тем не менее развивающиеся страны сталкиваются с многочисленными проблемами в ходе разработки социальной политики. |
| Such income naturally falls when recession hits those countries' economies. | Естественно, что объем таких поступлений сокращается, когда происходит спад в экономике этих стран. |
| She hoped that the consensus could be restored when the draft resolution was next considered. | Ее делегация надеется на то, что консенсус сможет быть восстановлен, когда этот проект резолюции будет рассматриваться в будущем. |
| It is crucial to ensure continued international support when this process is threatened by temporary difficulties. | Этим странам необходимо обеспечивать дальнейшую международную поддержку, в частности на этапах, когда эти процессы будут сталкиваться с временными трудностями. |
| Events in Trepca are particularly worrying when viewed in that context. | События в Трепче особенно тревожат, если взглянуть на них в этом контексте. |
| In some cases some time had elapsed when those decisions were finally taken. | В некоторых случаях проходило определенное время до тех пор, пока такие решения в конечном счете не принимались. |
| These simple quantitative evaluations may be important questions when linked to political processes. | Эти простые количественные оценки могут превратиться в важные вопросы в случае их увязки с политическими процессами. |
| Many countries also require evidence of insolvency or near insolvency when the transaction took place. | Во многих странах необходимо также доказать, что в момент совершения сделки должник был несостоятельным или был близок к несостоятельности. |
| The problem would be particularly acute when examining annual differences. | Эта проблема будет стоять особенно остро при рассмотрении изменений в данных за разные годы. |
| Girls and women suffer disproportionately when they are evicted. | В результате, выселение девочек и женщин приносит им чрезмерные страдания. |
| States shall do so only when it is deemed necessary. | Просьбы о содействии могут поступать в международные организации от одного или более соответствующих государств. |
| This became more apparent during 2000-2001 when the engine stalled. | Это стало еще более очевидным в 2000 - 2001 годах, когда этот локомотив начал пробуксовывать. |
| Investments increased in 2001 when the EU ISPA funds became available. | Объем капиталовложений возрос в 2001 году, когда был открыт доступ к фондам ИСПА ЕС. |
| UNODC plans to take action when annual audit reports contain qualified opinions. | УНПООН планирует принимать меры в тех случаях, когда в ежегодных докладах о ревизии будут встречаться оговорки. |
| It is shared only when the political structures compel inclusion. | Ею только делятся, когда политические структуры добиваются приема в «клуб». |
| Training programmes are provided centrally to build an Organization-wide culture, or are decentralized when appropriate. | Программы профессиональной подготовки осуществляются в централизованном порядке в целях формирования общей для всей Организации культуры или, в случае необходимости, на децентрализованной основе. |
| They can be reconciled when government and corporate policies consider long as well as short-term objectives. | Они могут быть совмещены в том случае, если политика правительства и корпораций учитывает как долгосрочные, так и краткосрочные цели. |
| Under Chilean law, specified offences are deemed to be terrorist offences when certain circumstances apply. | Законодательством Чили предусматривается, что преступлениями терроризма являются описываемые в нем деяния, если присутствуют какие-либо из перечисленных в нем обстоятельств. |
| 11 That should not prevent the flexible use of consultants when specialized expertise is required. | 11 Это не должно препятствовать гибкому использованию услуг консультантов в тех случаях, когда требуются услуги экспертов в узкоспециальных областях. |