After the shooting, when you were unconscious, I prayed for this moment when you would come home to me. |
После того как в вас стреляли, когда ты была без сознания, я молилась об этом моменте, когда ты вернешься ко мне домой. |
He received his first drum when he was four years old, and his first drum kit when he was a teenager. |
Свой первый барабан он получил в 4 года, а свою первую ударную установку уже будучи подростком. |
So when you discuss and when you plan for the resources and the energy needed for the future, for human beings on this planet, you have to plan for 10 billion. |
И когда вы обсуждаете и планируете ресурсы и энергию, необходимые в будущем для населения этой планеты, планировать необходимо на 10 миллиардов. |
What's worst, when they become codified as laws in the system, and when women themselves believe in their inferiority, and they even fight those who try to question these rules. |
Еще хуже, когда их оформляют в виде государственных законов и сами женщины верят в свою неполноценность и даже борются с теми, кто пытается поставить эти нормы под сомнение. |
I get a rush when I see the look on their faces when they realize their burdens are gone. |
Я получаю удовольствие, глядя в их лица, когда они понимают, что их бремя пропало. |
I was all right when we were moving up... or attacking or anything like when we'd get pinned down... |
Я чувствовал себя на месте, когда мы продвигались вперёд или шли в атаку, и при других военных действиях, но в окопах... |
Countries borrowed from the IMF only under duress, when all else failed - and when there was simply no other way to pay for essential imports. |
Страны брали в кредит у МВФ только при необходимости, когда все другие возможности были исчерпаны - и когда просто не было другого способа оплатить важнейшие импортные товары. |
Her parents moved to Fulham, London when Guillory was two, then later to Norfolk when she was 11. |
Её родители переехали в город Фулем (Лондон), когда Гиллори было 2 года, а затем в Норфолк, когда ей исполнилось 11. |
Income disparities have halved both in nominal terms when expressed in euros and in real terms when taking into account differences in purchasing power. |
Неравенства в доходах делят на две части как в номинальных показателях, выраженных в евро, так и в реальном исчислении, принимая во внимание разницу в покупательной способности. |
He likes to travel when he has the money, and go hiking locally when he doesn't. |
Он любит путешествовать, когда у него есть деньги, и ходить на экскурсии в округе, когда их нет. |
Aside from when new rows and columns are inserted, references can also change when an existing formula referring to particular cells is copied to another area of the sheet. |
Кроме случая вставки новых строк и столбцов, ссылки могут также измениться, когда существующая формула, которая ссылается на определенные ячейки, копируется в другую область листа. |
This is the default when you did not enable the Browser Plug-in and chose to open the document with %PRODUCTNAME when you were first asked. |
Это поведение по умолчанию в том случае, если подключаемый модуль обозревателя не активирован и в первом запросе для открытия документа выбран модуль %PRODUCTNAME. |
Linear search is usually very simple to implement, and is practical when the list has only a few elements, or when performing a single search in an unordered list. |
Обычно линейный поиск очень прост в реализации и применим, если список содержит мало элементов, либо в случае одиночного поиска в неупорядоченном списке. |
It was developed until the 1950s when the rest of the five buildings were constructed and finally completed in 1977, when the National Gallery was built. |
Проект дорабатывался до 1950-х годов, когда были спроектированы все пять зданий, и завершился в 1977, когда была построена Национальная галерея. |
A policeman on duty is obliged to act within the law when a crime or misdemeanour is committed or when there is justified suspicion of its being committed. |
В случае совершения преступления или мисдиминора или наличия обоснованных подозрений его совершения полицейский, находящийся при исполнении служебных обязанностей, должен следовать духу и букве закона. |
Ellen Beals already sold her out when talking her into petitioning for the National Team when she wasn't ready. |
Эллен Билс уже однажды подвела ее, когда посоветовала подать петицию в национальную команду, когда она была не готова. |
The time when I appreciate that my job is important is not when I'm there. |
Я понимаю, что моя работа важна, в тот момент, когда я не там. |
You always know when these things begin, but never when they'll finish. |
В таких делах всегда знаешь, когда начнёшь, но не знаешь, когда закончишь. |
He first moved in when he was... when I was in Europe. |
Он первым въехал, когда... когда я был в Европе. |
We have it on the authority of the FBI Academy Firearms Training Unit that people generally do fall down when shot, but only when they know they have. |
Мы полагаемся на информацию от подразделения огневой подготовки ФБР, что люди в основном падают при выстреле, но только когда знают, что это необходимо. |
I got my license when I was 16, joined the Air Force when I was 18. |
Я получил лицензию когда мне было 16, а в 18 вступил в ВВС. |
People ask if you're okay more often when you're not okay than when you are okay. |
Люди, спрашивают "Ты в норме" чаще, когда ты не в норме, чем когда ты в норме. |
In the hospital, when he was conscious and out of danger and when they told him his father was dead, he began to laugh, I have been told. |
В больнице, когда он пришел в сознание и был вне опасности ему сказали, что его отец мертв и он начал смеяться, как мне рассказывали. |
And when I finally did, when I finally slept at home again, I... |
И когда в конце концов я сделал это, когда я в конце концов снова спал у себя дома, я... |
"Aargh!" Now, when Paris - the city in France - when it was under siege in 1870 from the Prussians, all the food ran out. |
Париж - это такой город во Франции - был под осадой прусской армии в 1870 году и у жителей закончилась еда. |