| Difficulties arise when the borrowing is excessive. | Проблемы возникают в тех случаях, когда объем заимствованных средств является чрезмерным. |
| The judges were appointed for two-year terms but sat only when needed. | Судьи, которые входят в их состав, назначаются на двухлетний период, однако они заседают только в случае необходимости. |
| A collective labour agreement is only binding when it is in written form. | Коллективный договор приобретает юридическую силу лишь в том случае, если он составлен в письменном виде. |
| People fear change when they feel its burdens but not its benefits. | Люди относятся к переменам с опасением в тех случаях, когда они чувствуют, что эти перемены несут им не блага, а тяготы. |
| The principle of collective responsibility cannot apply when it comes to financing. | Принцип коллективной ответственности не может применяться в том случае, если речь идет о финансировании. |
| Such notice of termination takes effect when received. | Такое уведомление о расторжении вступает в силу в момент его получения . |
| Fixed-price contracts are a suitable modality when specifications are adhered to. | Контракты с фиксированной ценой представляют собой подходящий механизм в том случае, если соблюдаются разработанные спецификации. |
| Losses through delays in settlement are exacerbated when currency devaluations occur. | Потери в результате задержек в расчетах еще более усугубляются в случае девальвации соответствующих валют. |
| Inadequacy of resources is one cause of delay when there is delay. | Одной из причин задержек в работе Суда, когда такие задержки действительно возникают, является недостаток ресурсов. |
| Judges were given personal protection as required, including when travelling. | В необходимых случаях обеспечивается и личная охрана судей, в том числе в ходе их поездок. |
| Latvia reaffirmed this when it passed its Citizenship Law. | Латвия вновь подтвердила это в тот момент, когда она принимала свой закон о гражданстве. |
| Cash levels closely track the periods when assessments are made. | Динамика объема денежной наличности находится в тесной зависимости от периодов выплаты начисленных взносов. |
| Respect is when you take our views seriously. | Уважение проявляется в том, что вы воспринимаете наше мнение серьезно. |
| The government ratifies ILO conventions only when it can fully comply. | Правительство ратифицирует конвенции МОТ только в тех случаях, когда она выполняет их в полном объеме. |
| Youth development is triggered when young people fully participate. | 5 Улучшение положения молодежи получает новый импульс, когда в этом процессе всесторонне участвует сама молодежь. |
| The process begins when a country requests UNECE to undertake a review. | Этот процесс начинается в тот момент, когда какая-либо страна обращается к ЕЭК ООН с просьбой провести обзор. |
| These developments require new approaches when formulating their respective mandates. | В связи с этими изменениями необходимо разрабатывать новые подходы при определении их соответствующих мандатов. |
| Marriage is effective when it has gone through legal procedures. | Брак действителен в тех случаях, когда он заключен с использованием юридических процедур. |
| Connecting and disconnecting shall not be possible except when the sockets are not live. | Соединение и отсоединение должны быть возможны только в том случае, когда штепсельные розетки не находятся под напряжением. |
| Tell-tales and indicators need not be visible or recognisable when not activated. | В тех случаях, когда контрольные сигналы и указатели не приведены в действие, не требуется обеспечение их видимости или распознаваемости. |
| Relatives encounter many problems when trying to arrange visits to prisoners. | Семьи сталкиваются с многочисленными трудностями в плане организации свиданий со своими близкими, лишенными свободы. |
| The lessons learned through this experience may prove useful when mainstreaming gender. | Уроки, извлеченные из этого опыта, могут оказаться полезными в деле интеграции гендерной проблематики. |
| Obligations arising from these conventions reinforce and complement each other when properly read together. | Обязательства по этим конвенциям усиливают и дополняют друг друга, если их рассматривать надлежащим образом в совокупности. |
| These differences impact when royalties are "earned". | Эти различия проявляются в момент "начисления" или "признания" причитающихся лицензионных платежей. |
| She resigned from Parliament when re-elected as Ombudsperson in January 2007. | Она подала в отставку с поста депутата парламента при повторном избрании в качестве Омбудсмена в январе 2007 года10. |