Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
Very often, such diseases occur at a young age, progress very rapidly and are detected only when well advanced. Очень часто такие болезни появляются в раннем возрасте, развиваются очень быстро и выявляются только в продвинутой стадии.
This rule would be applicable when travel was resumed or continued on the same day to the final destination. Это правило будет применяться в тех случаях, когда поездка в окончательное место назначения возобновляется или продолжается в тот же день.
(b) Member States should consider the use of joint assessments when coordinating or delivering rule of law assistance. Ь) государствам-членам следует рассмотреть возможность использования совместных оценок при координации или оказании помощи в области верховенства права.
The United Nations system stands ready to assist, when requested, to develop such national systems. В случае поступления соответствующих просьб система Организации Объединенных Наций готова оказывать помощь в разработке таких национальных систем.
These posts are returned to the parent office when no longer required. Эти должности возвращаются в подразделения приписки, когда необходимость в них отпадает.
The value of such training was demonstrated when electoral tensions affected Senegal in February 2012. Важность таких учебных мероприятий была продемонстрирована в феврале 2012 года, когда в Сенегале в результате проведения выборов возникла напряженность.
Once given, consent may later be withdrawn, especially when there are differences within a party. Однажды полученное согласие может быть отозвано обратно, особенно в случаях, когда между представителями одной из сторон существуют разногласия.
The involvement of multiple third-party mediators can assist a peace process when their efforts are cooperative, well coordinated and complementary. Участие нескольких посредников, представляющих третьи стороны, может стать подспорьем в мирном процессе, если их усилия носят согласованный, хорошо скоординированный и взаимодополняющий характер.
Organize a format that allows women to be included when gender issues are discussed. создать такой формат, в который можно будет включить женщин, когда речь зайдет о гендерных вопросах.
Mediation is more effective when the parties are on an equal footing Посредничество между сторонами становится более эффективным, когда стороны находятся в равных условиях.
A closely related issue arises when there is more than one mediating party. В случае наличия более чем одной посреднической стороны, возникает тесным образом связанный с этим вопрос.
In this context, the Venezuelan Government appreciates United Nations efforts to strengthen its mediation capacity when defusing crisis situations that could have negative consequences for peace and stability. В этом контексте правительство Венесуэлы высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление ее посреднического потенциала при разрешении кризисных ситуаций, которые могли бы иметь отрицательные последствия для мира и стабильности.
This is particularly true when considering that the total United Nations development system is one player among many in the countries concerned. Это особенно справедливо, если учитывать то, что вся система развития Организации Объединенных Наций является лишь одним действующим лицом среди многих других в соответствующих странах.
Treaty bodies work increasingly outside of official meeting time with no interpretation, including when they discuss and draft general comments. Договорные органы все больше работают за пределами официального времени для заседаний при отсутствии устного перевода, в том числе при обсуждении и разработке общих комментариев.
Experience has proven the simple fact that prevention and response are most effective when the United Nations works in tandem with its regional partners. Опыт подтвердил простую истину, заключающуюся в том, что меры предупреждения и реагирования наиболее эффективны, когда Организация Объединенных Наций действует в сотрудничестве с ее региональными партнерами.
However, it underwent a profound transformation in the 1990s, when Mongolia began its transition to a market economy. Однако в 90е годы прошлого века, когда Монголия начала переход к рыночной экономике, это движение претерпело глубокие трансформации.
The Netherlands has a very strong history when it comes to the cooperative movement. Нидерланды имеют очень большой опыт в том, что касается кооперативного движения.
Council resolution 825 (1993) was adopted in 1993 when the Democratic People's Republic announced its unilateral withdrawal. Резолюция 825 (1993) Совета была принята в 1993 году, когда Корейская Народно-Демократическая Республика объявила о своем одностороннем выходе из Договора.
All of those aspects must underpin the Council's work in deciding when it needs to set up a special procedure in a given situation. Совет должен полагаться на все эти аспекты при принятии решений о необходимости учреждения специальных процедур в той или иной ситуации.
Individuals who have acquired international knowledge and exposure at the ICTR can contribute enormously in terms of knowledge when absorbed back in their Governments. Люди, которые приобрели знания международного уровня и работали в МУТР, смогут внести огромный вклад благодаря своему опыту, когда они вернутся в свои страны.
Moreover, we are not talking about the immediate future but about a time when the stabilization efforts in Afghanistan are completed. Причем речь идет не о ближайшем будущем, а о том времени, когда стабилизационные усилия в Афганистане будут завершены.
He indicated that he preferred to take these discussions into account when preparing his first report as Special Rapporteur. Он указал, что предпочитает учесть это обсуждение при подготовке своего первого доклада в качестве Специального докладчика.
The Belgian authorities deploy additional capacity when demonstrations take place in front of the Embassy. Бельгийские власти направляют дополнительные силы в случае, когда перед посольством проводятся демонстрации.
The European Union calls upon all States to draw on those bodies' work when drafting and implementing export control legislation. Европейский союз призывает все государства учитывать результаты работы этих структур при разработке и применении законодательства в области экспортного контроля.
Consequently, some people wished to take the place of the leaders - that was only to be expected when resources were scarce. Следовательно, появились люди, желающие занять места лидеров - этого вполне можно ожидать в условиях ограниченных ресурсов.