| Very often, such diseases occur at a young age, progress very rapidly and are detected only when well advanced. | Очень часто такие болезни появляются в раннем возрасте, развиваются очень быстро и выявляются только в продвинутой стадии. |
| This rule would be applicable when travel was resumed or continued on the same day to the final destination. | Это правило будет применяться в тех случаях, когда поездка в окончательное место назначения возобновляется или продолжается в тот же день. |
| (b) Member States should consider the use of joint assessments when coordinating or delivering rule of law assistance. | Ь) государствам-членам следует рассмотреть возможность использования совместных оценок при координации или оказании помощи в области верховенства права. |
| The United Nations system stands ready to assist, when requested, to develop such national systems. | В случае поступления соответствующих просьб система Организации Объединенных Наций готова оказывать помощь в разработке таких национальных систем. |
| These posts are returned to the parent office when no longer required. | Эти должности возвращаются в подразделения приписки, когда необходимость в них отпадает. |
| The value of such training was demonstrated when electoral tensions affected Senegal in February 2012. | Важность таких учебных мероприятий была продемонстрирована в феврале 2012 года, когда в Сенегале в результате проведения выборов возникла напряженность. |
| Once given, consent may later be withdrawn, especially when there are differences within a party. | Однажды полученное согласие может быть отозвано обратно, особенно в случаях, когда между представителями одной из сторон существуют разногласия. |
| The involvement of multiple third-party mediators can assist a peace process when their efforts are cooperative, well coordinated and complementary. | Участие нескольких посредников, представляющих третьи стороны, может стать подспорьем в мирном процессе, если их усилия носят согласованный, хорошо скоординированный и взаимодополняющий характер. |
| Organize a format that allows women to be included when gender issues are discussed. | создать такой формат, в который можно будет включить женщин, когда речь зайдет о гендерных вопросах. |
| Mediation is more effective when the parties are on an equal footing | Посредничество между сторонами становится более эффективным, когда стороны находятся в равных условиях. |
| A closely related issue arises when there is more than one mediating party. | В случае наличия более чем одной посреднической стороны, возникает тесным образом связанный с этим вопрос. |
| In this context, the Venezuelan Government appreciates United Nations efforts to strengthen its mediation capacity when defusing crisis situations that could have negative consequences for peace and stability. | В этом контексте правительство Венесуэлы высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление ее посреднического потенциала при разрешении кризисных ситуаций, которые могли бы иметь отрицательные последствия для мира и стабильности. |
| This is particularly true when considering that the total United Nations development system is one player among many in the countries concerned. | Это особенно справедливо, если учитывать то, что вся система развития Организации Объединенных Наций является лишь одним действующим лицом среди многих других в соответствующих странах. |
| Treaty bodies work increasingly outside of official meeting time with no interpretation, including when they discuss and draft general comments. | Договорные органы все больше работают за пределами официального времени для заседаний при отсутствии устного перевода, в том числе при обсуждении и разработке общих комментариев. |
| Experience has proven the simple fact that prevention and response are most effective when the United Nations works in tandem with its regional partners. | Опыт подтвердил простую истину, заключающуюся в том, что меры предупреждения и реагирования наиболее эффективны, когда Организация Объединенных Наций действует в сотрудничестве с ее региональными партнерами. |
| However, it underwent a profound transformation in the 1990s, when Mongolia began its transition to a market economy. | Однако в 90е годы прошлого века, когда Монголия начала переход к рыночной экономике, это движение претерпело глубокие трансформации. |
| The Netherlands has a very strong history when it comes to the cooperative movement. | Нидерланды имеют очень большой опыт в том, что касается кооперативного движения. |
| Council resolution 825 (1993) was adopted in 1993 when the Democratic People's Republic announced its unilateral withdrawal. | Резолюция 825 (1993) Совета была принята в 1993 году, когда Корейская Народно-Демократическая Республика объявила о своем одностороннем выходе из Договора. |
| All of those aspects must underpin the Council's work in deciding when it needs to set up a special procedure in a given situation. | Совет должен полагаться на все эти аспекты при принятии решений о необходимости учреждения специальных процедур в той или иной ситуации. |
| Individuals who have acquired international knowledge and exposure at the ICTR can contribute enormously in terms of knowledge when absorbed back in their Governments. | Люди, которые приобрели знания международного уровня и работали в МУТР, смогут внести огромный вклад благодаря своему опыту, когда они вернутся в свои страны. |
| Moreover, we are not talking about the immediate future but about a time when the stabilization efforts in Afghanistan are completed. | Причем речь идет не о ближайшем будущем, а о том времени, когда стабилизационные усилия в Афганистане будут завершены. |
| He indicated that he preferred to take these discussions into account when preparing his first report as Special Rapporteur. | Он указал, что предпочитает учесть это обсуждение при подготовке своего первого доклада в качестве Специального докладчика. |
| The Belgian authorities deploy additional capacity when demonstrations take place in front of the Embassy. | Бельгийские власти направляют дополнительные силы в случае, когда перед посольством проводятся демонстрации. |
| The European Union calls upon all States to draw on those bodies' work when drafting and implementing export control legislation. | Европейский союз призывает все государства учитывать результаты работы этих структур при разработке и применении законодательства в области экспортного контроля. |
| Consequently, some people wished to take the place of the leaders - that was only to be expected when resources were scarce. | Следовательно, появились люди, желающие занять места лидеров - этого вполне можно ожидать в условиях ограниченных ресурсов. |