| Sufficient cash and marketable securities are maintained to meet commitments as and when they fall due. | В связи с этим для своевременного выполнения обязательств поддерживается достаточный объем денежных средств и ликвидных ценных бумаг. |
| As there is no related revenue for inventory distributed, the expense is recognized when the goods are distributed. | В случае отсутствия соответствующих поступлений в связи с распределением товарно-материальных запасов соответствующие расходы учитываются при распределении товаров. |
| The investment approach considers the timing of future funding needs of the organization when selecting investment maturities. | Применяемый подход к инвестированию учитывает сроки удовлетворения будущих потребностей в финансовых средствах при погашении инвестиций. |
| An expense is recognized when a staff member provides services in exchange for employee benefits. | Расходы признаются тогда, когда сотрудник оказывает услуги в обмен на причитающиеся ему выплаты. |
| Three will be considered implemented when the fleet manual is finalized in 2014. | Три рекомендации будут считаться выполненными после окончательного завершения работы над руководством по управлению парком автотранспортных средств в 2014 году. |
| The Ministers highlighted the importance of socio-economic development when formulating comprehensive crime prevention strategies. | Министры отметили важную роль социально-экономического развития в рамках усилий по разработке всеобъемлющих стратегий предупреждения преступности. |
| Efforts to design the portal began in 2007, when UN-SPIDER began its activities. | Первые попытки разработки портала были предприняты еще в 2007 году, когда СПАЙДЕР-ООН приступила к своей деятельности. |
| For the first time ever humankind will experience and monitor the development of the comet during the heating process when approaching the sun. | Впервые человечество сможет наблюдать эволюцию кометы в процессе нагревания при приближении к Солнцу. |
| The existing network of regional support offices is even more important in the current context, when limited resources are available to the programme. | З. Существующая сеть региональных отделений поддержки приобретает еще большее значение в нынешних условиях ограниченного финансирования программы. |
| Their terms of office will expire in November 2014, when the next elections are due to be held. | Следующие выборы должны состояться в ноябре 2014 года - срок истечения их полномочий. |
| It remained uninhabited until 1609, when British settlers on their way to Virginia were shipwrecked on one of the reefs. | Острова оставались необитаемыми до 1609 года, когда на одном из рифов потерпели крушение британские колонисты, направлявшиеся в Вирджинию. |
| It also set a precedent for other States to act aggressively against their neighbours and then seek damages when their neighbours responded in self-defence. | Она также создает прецедент, побуждая государства к совершению агрессивных действий по отношению к своим соседям и последующему выдвижению требований о возмещении ущерба после того, как их соседи отреагируют на эти действия в порядке самообороны. |
| The Council had been acting well within its mandate when it requested the Secretary-General to appoint the system-wide focal point. | Совет действовал в рамках своего мандата, когда просил Генерального секретаря назначить общесистемную координационную инстанцию. |
| However, in many instances, authorities show leniency towards women, especially when implementing the sentence. | Вместе с тем во многих случаях власти проявляют мягкость по отношению к женщинам, особенно при приведении приговора в исполнение. |
| Silence on the part of one or more parties can constitute acceptance of the subsequent practice when the circumstances call for some reaction. | Молчание одного или нескольких участников может представлять собой принятие последующей практики в тех случаях, когда обстоятельства требуют определенной реакции. |
| Gender quotas should be used when implementing police, intelligence and arms control activities. | В деятельности по охране порядка, сбору разведывательных данных и контролю над вооружениями необходимо ввести гендерные квоты. |
| There have been no cases in recent years when the decision of the Secretary-General has been challenged. | В последние годы не было случая, чтобы решение Генерального секретаря оспаривалось. |
| Only when documentation exists in all the official languages is the Office able to post it quickly and easily. | Лишь в том случае, когда документация имеется на всех официальных языках, Управление может размещать ее оперативно и без затруднений. |
| Sen argued that famines occur even when there is plentiful supply, because individuals and households lose the means to acquire food (entitlements). | Сен утверждает, что массовый голод случается даже в условиях обильного снабжения, поскольку отдельные лица и семьи лишаются средств для приобретения продовольствия (фактор прав). |
| The disconnect between income levels and hunger is more marked when considering stunting and micronutrient deficiencies. | Отсутствие взаимозависимости между уровнями дохода и масштабами голода проявляется еще более наглядно при рассмотрении проблемы задержки в росте и недостаточности питательных микроэлементов. |
| Samples of the access logs are reviewed periodically, and also when required in the context of specific incidents. | Выборка регистрационных файлов, к которым имеется доступ, систематически анализируется и, при необходимости, изучается в контексте конкретных инцидентов. |
| This report, when brought to the attention of the authorities, was rejected as unfounded. | Когда этот доклад был доведен до сведения властей, они заявили, что содержащиеся в нем выводы безосновательны. |
| The Special Adviser was in Myanmar when the census started. | На момент начала переписи Специальный советник находился в Мьянме. |
| The position became vacant in October 2013 when the incumbent took an international assignment. | Вакансия открылась в октябре 2013 года, когда занимавший эту должность сотрудник получил международное назначение. |
| The nature of the agreements signed when engaging IPs is a related element of concern. | В этой связи обеспокоенность вызывает также содержание договоров, которые подписываются при найме ПИ. |