The figures would vastly improve in 2015 when corporate taxation kicked in. |
Эти данные значительно улучшатся в 2015 году, когда начнется налогообложение корпораций. |
Reporting lines: these important parameters should be clearly defined, especially when there is a joint mediator/representative. |
Подотчетность: этот важный параметр следует четко определить, особенно в случае назначения совместного посредника/представителя. |
Similar advice was given when queries arose in respect of any of the other exemption circumstances. |
Аналогичная рекомендация давалась, когда возникали вопросы в отношении любых других обстоятельств, имеющих отношение к изъятию. |
However, when visiting Nigeria, the Minister of Defence stated that Boko Haram constituted purely an internal Nigerian phenomenon. |
Однако во время визита в Нигерию министр обороны заявил, что «Боко харам» - это сугубо внутренний нигерийский феномен. |
Concerns also remain about the disproportionate use of force against civilians when the police respond to public disorder. |
Кроме того, сохраняется озабоченность в связи с непропорциональным применением силы в отношении гражданских лиц во время пресечения общественных беспорядков. |
A positive development came on 21 January, when Radovan Stankovic was arrested in Foca by the Republika Srpska authorities. |
Позитивные события произошли 21 января, когда в Фоче власти Республики Сербской арестовали Радована Станковича. |
The mutiny had escalated when several officers loyal to Gen. Ntaganda had deserted again and joined him in Masisi. |
Эскалация мятежа произошла, когда несколько офицеров, верных генералу Нтаганде, дезертировали снова и присоединились к нему в Масиси. |
In addition, the mutineers commandeered weapons of their units when they started to desert in early April 2012. |
Кроме того, когда мятежники начали дезертировать в начале апреля 2012 года, они присвоили себе оружие своих подразделений. |
Col. Kaina had eventually lost control of the weapons when, following Government pressure, he had been forced to leave Nyongera. |
Полковник Каина в конечном итоге потерял контроль над этим оружием, когда под давлением правительства он был вынужден покинуть Ньонгера. |
EE in transport, urban design and urban planning are all important issues when energy efficiency is considered. |
При рассмотрении вопроса об энергоэффективности проблемы Э-Э на транспорте являются важными при градостроительном проектировании и в городском планировании. |
Supporting and, when needed (in case of changes in governments), re-establishing an NPD are long and resource-consuming processes. |
Поддержка и, где необходимо (в случае смены правительства), восстановление НДП являются длительным и ресурсоемким процессом. |
The two organizations regularly exchange information through their secretariats and attend one another's meetings when practicable. |
Обе организации на регулярной основе обмениваются информацией через свои секретариаты и, по возможности, участвуют в проводимых ими совещаниях. |
The programme would become active in July 2012 when IAF adopted mandatory documents. |
Эта программа должна начать функционировать в июле 2012 года после утверждения МАФ обязательных документов. |
Note: Including this module in the programme is recommended when these issues aren't covered by the general education curricula. |
Примечание: Рекомендуется включать этот модуль в программу в том случае, когда эти вопросы не охватываются общей учебной программой. |
Interpretation: Slight bruises should not affect the flesh and can be removed when peeling. |
Толкование: легкая помятость не должна затрагивать мякоть и может быть устранена в процессе очистки от кожуры. |
Effects are expected to be exacerbated when combined with other stressors, such as increased temperature, depleted oxygen and pollution. |
Предполагается, что эффекты будут усугубляться в сочетании с другими стрессорами, такими как повышение температуры, обедненность кислородом и загрязнение. |
Some countries thought it would be appropriate to see descriptions of new varieties when they were added to the list. |
Некоторые страны сочли целесообразным знакомиться с описанием новых разновидностей при их включении в перечень. |
Some countries had cited difficulties when equipment was transferred from one country to another. |
Некоторые страны упомянули о трудностях, возникающих в случае передачи транспортных средств из одной страны в другую. |
The plate is perhaps in a place readily accessible for inspection when a tank-container or a MEGC is on the ground. |
Табличка, возможно, расположена в легкодоступном для проверки месте, когда контейнер-цистерна или МЭГК находится на земле. |
The Advisory Committee trusts that the group transportation measure will be reintroduced when security conditions allow. |
Консультативный комитет надеется, что групповые перевозки возобновятся, как только обстановка в области безопасности позволит это сделать. |
Impunity remains a major challenge, particularly when the alleged perpetrators are Government soldiers or police personnel. |
Безнаказанность по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в случаях, когда предполагаемые преступники являются военнослужащими или полицейскими правительственных сил. |
In addition, actual mission practice demonstrates that missions routinely report when external factors have negatively affected the achievement of their expected accomplishments. |
Кроме того, фактическая деятельность миссий свидетельствует о том, что миссии представляют регулярные отчеты в тех случаях, когда внешние факторы негативно влияют на достижение их ожидаемых результатов. |
They note that mechanisms already exist in some organizations in terms of biennial reports to the legislative and governing bodies when reviewing recruitment. |
Они отмечают, что в некоторых организациях уже существуют механизмы представления директивным и руководящим органам отчетности с частотой раз в два года при проведении пересмотра процессов найма персонала. |
In Nepal, the Interim Constitution required political parties to take into account the principle of inclusiveness when selecting candidates. |
В Непале Временная конституция содержала требование к политическим партиям учитывать принцип всеохватности при отборе кандидатов. |
These tools are effective when they are seen to be credible and respect the rule of law. |
Эти инструменты являются эффективными, когда они внушают доверие и применяются в условиях уважения верховенства права. |