| It also requires the engagement of the international community through assistance or through action, when States manifestly fail to protect their populations. | Это также требует участия международного сообщества, проявляющегося в оказании помощи или принятии мер в тех случаях, когда государства явно не способны защитить свое население. |
| The treaties also set out criteria to guide States parties when voting for members. | В договорах также установлены критерии, определяющие для государств-членов процедуру голосования. |
| The proposal is that treaty bodies be encouraged to work in double chambers or two working groups when possible. | Согласно этому предложению, необходимо поощрять договорные органы к проведению сдвоенных заседаний или к работе в двух рабочих группах, когда это возможно. |
| Integrity measures are necessary in all instances when the United Nations cooperates with stakeholders, including the private sector. | Меры по обеспечению добросовестности необходимы во всех случаях сотрудничества Организации Объединенных Наций с заинтересованными структурами, в том числе из частного сектора. |
| The Special Adviser continued the established practice of meeting with members of the country team when visiting Myanmar. | Специальный советник продолжил сложившуюся практику встречаться с членами страновой группы во время его визитов в Мьянму. |
| The Panel, when first established, was composed of four members and based in Addis Ababa. | В момент создания Группы в ее состав входили четыре человека и она базировалась в Аддис-Абебе. |
| It is also provides support to Red Zone missions with other close protection teams when required. | Помимо этого она также по мере необходимости оказывает поддержку в ходе выполнения задач в «красной зоне» в сотрудничестве с другими группами личной охраны. |
| Those penalties are doubled when the infraction is committed with the aim of triggering hatred or disdain between citizens. | Указанные наказания удваиваются в том случае, если такое противоправное действие совершается с целью вызвать ненависть или неуважение среди граждан. |
| The inspector then determines how lots presented comply with the information in these documents when compared to the grade standard. | После этого инспектор определяет, в какой мере представленные партии соответствуют информации в этих документах. |
| This modified wording, when existing, has been placed in the right hand column. | Эти описания, с внесенными изменениями, располагаются в правой колонке таблицы. |
| Gender-responsive planning frameworks serve as strategic tools for women's empowerment and rights in post-conflict contexts only when they are supported by adequate budgets. | Обеспечивающие учет гендерных факторов принципы планирования служат стратегическим инструментом расширения возможностей женщин и обеспечения их прав в постконфликтных условиях лишь в сочетании с выделением адекватных бюджетных средств. |
| The Special Rapporteur welcomes initiatives taken by some States to monitor the web pages of extremist groups and close them down when necessary. | Специальный докладчик приветствует осуществляемые некоторыми государствами инициативы по мониторингу веб-страниц экстремистских групп и, в случае необходимости, по их закрытию. |
| Development thought has progressed significantly since the days when development was considered to be merely a matter of economic growth. | З. С того момента, как развитие считалось исключительно вопросом экономического роста, в теории развития достигнут существенный прогресс. |
| Much can be done to improve burden-sharing by making more strategic decisions about where staff move to when they move geographically. | Принимая более стратегические решения, касающиеся определения мест службы сотрудников в процессе их географического перемещения, можно многое сделать для оптимизации распределения бремени. |
| The job network boards would, when deciding among equally qualified candidates, take into account departmental geographical representation targets and performance. | При принятии решений в отношении кандидатов с одинаковым уровнем квалификации советы профессиональных сетей будут учитывать целевые показатели департаментов области географического распределения персонала и эффективность их работы в этой области. |
| A culture of secrecy is acceptable only in very exceptional cases, when confidentiality may be essential for the effectiveness of their work. | Секретность приемлема только в самых исключительных случаях, когда конфиденциальность может быть необходима для обеспечения эффективности их работы. |
| The Inspectors asked the organizations to indicate how much notice was required when requesting the LS option for home leave travel. | Инспекторы предложили организациям указать, за какое время должны подаваться уведомления в случае подачи заявления о предоставлении ЕВ для поездки в отпуск на родину. |
| There may be times when the parties will be unable to resolve implementation issues bilaterally. | Возможно, что на определенном этапе стороны будут не в состоянии решать вопросы осуществления на двусторонней основе. |
| Several Kenyan intelligence agencies confirmed that those individuals were members of Al-Shabaab and supported Mr. Mukulu and his family when in Nairobi. | Несколько кенийских спецслужб подтвердили, что эти люди являются членами Аш-Шабааб и предоставляют поддержку г-ну Мукулу и членам его семьи во время их пребывания в Найроби. |
| In the context of the continuing combat, women and children are further at risk in conflict areas or when displaced. | В условиях продолжающихся боевых столкновений женщины и дети находятся в еще большей опасности в зонах конфликта и в процессе перемещения. |
| Since mid-January, when the rebel military offensive began, the humanitarian situation in the country has gradually deteriorated. | С середины января, когда началось наступление повстанческих сил, гуманитарная ситуация в стране постепенно ухудшилась. |
| The total number of security incidents was slightly down when compared to the same period in 2011. | Общее число инцидентов в сфере безопасности было незначительно ниже по сравнению с аналогичным периодом 2011 года. |
| Their suffering is compounded when they are ignored or marginalized in peace processes. | Их страдания усугубляются, когда их судьба игнорируется в ходе мирных процессов, а сами женщины отстраняются от участия в них. |
| That was our hope when, in December 2010, we welcomed the creation of the monitoring, analysis and reporting arrangements. | Приветствуя в декабре 2010 года создание механизмов контроля, анализа и отчетности, мы надеялись добиться именно этого. |
| The day will come when that country's civil and military authorities will have to answer for their actions in court. | Наступит день, когда гражданским и военным властям этой страны придется ответить за свои действия в суде. |