From a regional perspective, the monitoring of national statistical capacity development is relevant only when common and comparable indicators are used across countries. |
С точки зрения региональной перспективы мониторинг процесса укрепления национального статистического потенциала имеет значение только в том случае, если для сравнений между странами используются общие и поддающиеся сопоставлению показатели. |
Even when vital statistics are available, they are often not adequately used to guide decision-making. |
Даже в тех случаях, когда статистика естественного движения населения есть, то ее используют не в той мере, в какой было бы достаточно для принятия решений. |
Access to higher education was very limited until 2005, when Djibouti's first university opened. |
Что касается высшего образования, то доступ к нему был крайне ограничен вплоть до 2005 года, когда в Джибути открылся первый университет. |
The Premier of Greenland and Cabinet Ministers promote indigenous rights when participating in international meetings. |
Премьер-министр Гренландии и министры-члены кабинета пропагандируют права коренных народов, когда они участвуют в международных встречах. |
Those challenges are compounded when indigenous women and girls lack education or have low literacy rates. |
Эти трудности усугубляются в том случае, когда принадлежащие к коренным народам женщины и девочки не имеют образования или являются малограмотными. |
It also promotes development for women in prisons so that they can lead more productive lives when they return to civil society. |
Она содействует также развитию женщин в тюрьмах, с тем чтобы они могли вести более продуктивную жизнь по возвращении в гражданское общество. |
However, when there is low growth it can heighten tensions within the labour market and instead become a demographic burden. |
Однако в условиях слабого экономического роста такое изменение может усилить давление на рынке труда и, наоборот, обернуться дополнительным демографическим бременем. |
Productive capacities develop when a country's ability to efficiently and competitively produce a broader range of higher value added goods and services increases. |
Укрепление производственного потенциала происходит в условиях расширения возможностей страны эффективно и на конкурентной основе производить более широкий ассортимент товаров и услуг с более высокой степенью добавленной стоимости. |
The sustainable development agenda and goals, when agreed, should apply to all countries. |
Повестка дня и цели в области устойчивого развития, когда они будут согласованы, должны распространяться на все страны. |
It was also a time when expectations about future trends in official development assistance were grim. |
Выдвигавшиеся тогда прогнозы тенденций в области оказания официальной помощи в целях развития были пессимистичными. |
This is also important when processes within tax administrations are becoming increasingly information technology-based. |
Это также важно тогда, когда интенсивность использования компьютерных технологий в налоговых органах растет. |
This will also ensure greater country ownership and avoid interference when multiple actors engage in mutual accountability. |
Это позволит также обеспечить большую ответственность стран и избежать дублирования в случае участия нескольких субъектов во взаимной подотчетности. |
Sustainable and equitable economic growth can be achieved only when the importance of economic empowerment of women is fully recognized. |
Поступательный и справедливый экономический рост может быть достигнут лишь в том случае, если будет полностью признана важность расширения экономических прав и возможностей женщин. |
The Senior Management Group normally meets every two weeks when the Secretary-General is at Headquarters. |
Как правило, Группа старших руководителей проводит заседания раз в две недели, во время присутствия Генерального секретаря в Центральных учреждениях. |
The Policy Committee meets on a weekly basis when the Secretary-General is at Headquarters. |
Заседания Комитета по вопросам политики проводятся еженедельно, во время присутствия Генерального секретаря в Центральных учреждениях. |
Several legal instruments guarantee that the consent of both parties is required when entering into marriage. |
Ряд правовых документов обеспечивают наличие согласия обеих сторон при вступлении в брак. |
The Government will consult the rural and general community at large as appropriate when specific proposals are drawn up. |
Правительство намеревается в случае необходимости проконсультироваться с сельскими общинами и общественностью в целом, когда будут готовиться конкретные предложения. |
Note: Except when indicated in the table above, differences between amount pledged and pledge collected result from exchange rate fluctuations. |
Примечание: За исключением случаев, указанных в таблице выше, разница между объявленными и полученными взносами обусловлена колебаниями обменного курса. |
The Office gives advice when staff members and other personnel approach the Office. |
Бюро предоставляет консультативные услуги в случае обращения штатных сотрудников или другого персонала. |
The Office reviewed the statements and, when necessary, provided advice to mitigate or avoid conflicts of interest. |
Бюро проанализировало декларации, и в случаях, когда это было необходимо, провело консультации, касающиеся возможностей смягчения последствий конфликта интересов или его предупреждения. |
UNDP is highly relevant and adds value when it takes on a development role to strengthen electoral processes. |
Значимость и ценность деятельности ПРООН существенно возрастает в тех случаях, когда ей удается совмещать укрепление избирательных процессов с оказанием содействия в области развития. |
UNDP is most effective when its assistance is grounded in the normative United Nations values for democratic development. |
Помощь ПРООН наиболее эффективна в тех случаях, когда в ее основе лежат нормативные ценности Организации Объединенных Наций в сфере демократического развития. |
UNDP recognizes the challenges of extrapolating evaluation results when sample size is small compared to country coverage in the large portfolio of vertical funds. |
ПРООН осознает существование проблем, возникающих при экстраполяции результатов оценки в случае небольшого размера выборки по сравнению с охватом стран в крупных портфелях проектов вертикальных фондов. |
Those developments highlight the need to consider the socio-economic, political and environmental dimensions of the food security question when building mitigation capacities to increase resilience. |
Эти явления свидетельствуют о необходимости рассмотрения социально-экономического, политического и экологического измерений проблемы продовольственной безопасности при создании потенциала для смягчения последствий в целях повышения способности противостояния. |
The wide scope of UNDP activity constitutes a weakness when resources are spread too thinly. |
Однако такой широкий спектр деятельности ПРООН превращается в проблему, когда необходимо распределять ограниченный объем ресурсов на значительное число потребностей. |