He indicated that IASB allowed longer exposure and transition periods when it issued standards with a view to providing more time for countries to translate its documents. |
Он отметил, что МССУ предусматривает более длительные периоды изучения и перехода, когда он публикует свои стандарты, в целях предоставления странам большего времени для перевода его документов. |
She believed that there was an extra dimension to the Report on the Observance of Standards and Codes programme when compared to the ADT. |
По ее мнению, программа докладов о соблюдении стандартов и кодексов имеет дополнительное измерение в сопоставлении с ИРУ. |
The aim is to assist people when they most need relief or protection. |
Цель состоит в том, чтобы помочь людям, когда те больше всего нуждаются в помощи или защите. |
Therefore, most recommendations, even when they did not explicitly say so, concerned the criminal liability of legal persons. |
Поэтому большинство рекомендаций - даже если в них прямо не говорилось об этом - касались уголовной ответственности юридических лиц. |
For facilitating expeditious replies, it was recommended that the requesting State clearly express the urgency of a request when considered necessary. |
Для обеспечения более оперативного рассмотрения просьб запрашивающим государствам было рекомендовано при необходимости ясно указывать в просьбе на степень ее срочности. |
Where feasible, technical assistance needs identified in country review reports were taken into account when developing new activities and projects. |
Где это возможно, потребности в технической помощи, определенные в обзорных страновых докладах, были приняты во внимание при разработке новых мероприятий и проектов. |
The Convention was used as a legal basis by some States when there was no applicable domestic legislation. |
Некоторые государства используют в качестве правовой основы Конвенцию, если действующего национального законодательства по этому вопросу нет. |
However, domestic legislation only applies when no applicable international instrument provides for a lower minimum sentence. |
Однако внутреннее законодательство применяется лишь в тех случаях, когда ни одно из применимых международных документов не предусматривает более мягкого минимального наказания. |
Canada therefore made a reservation in relation to article 20 when ratifying the Convention. |
В этой связи при ратификации Конвенции Канада сделала оговорку в отношении статьи 20. |
Preparation of a criminal offence is subject to a penalty only when the law so provides. |
Приготовление к совершению уголовного преступления влечет за собой наказание только в тех случаях, когда это предусмотрено законом. |
Bank secrecy and fiscal matters, when relating to acts of corruption, are not grounds to deny an MLA request. |
Банковская тайна и налоговые вопросы в случаях, имеющих отношение к коррупции, не являются основанием для отказа в оказании ВПП. |
The same information can be used as intelligence or evidence when investigating and prosecuting a public official for corruption. |
Эта же информация может быть использована в оперативных целях или в целях доказывания при расследовании и преследовании публичного должностного лица за совершение коррупционных деяний. |
The panellist from Brazil gave an overview of the practical problems countries faced when bringing corruption cases to foreign courts. |
Участник дискуссионной группы из Бразилии выступил с обзором проблем, с которыми страны сталкиваются на практике при возбуждении дел о коррупции в иностранных судах. |
In most cases, the body given the oversight role was also entrusted with enforcement when violations were detected. |
В большинстве случаев соответствующему надзорному органу поручено также обеспечивать исполнение правил при обнаружении нарушений. |
The Office is likewise the body responsible for advising the Directorate of the Federal Penitentiary System when critical situations arise in federal prisons. |
КОИЦ также является учреждением, отвечающим за предоставление консультаций Управлению федеральной уголовно-исполнительной системы в случаях критических ситуаций в федеральных исправительных учреждениях. |
It makes use of these instruments only when given reason to believe that minimum standards are not met. |
Это оборудование используется им только при возникновении подозрений в несоблюдении стандартов. |
Even in cases when traces of violence had been registered, these were not described in sufficient detail and could not be used as evidence. |
Следы насилия даже тогда, когда они регистрируются, не описываются достаточно подробно и не могут использоваться в качестве доказательства. |
Most persons in pre-trial detention do not know when they will be brought before a judge. |
Большинство лиц, подвергнутых предварительному заключению, не знали дату их доставки в суд. |
More specific actions taken when use have occurred since entry into force include: |
Более конкретные действия, предпринятые в случаях применения за период после вступления в силу, включают следующее: |
One day when she was working there, a truck suddenly drove into the shop. |
Однажды во время ее работы в магазин внезапно въехал грузовик. |
This conclusion does not change when reading this provision in conjunction with a substantive right. |
И этот вывод не претерпевает изменений при рассмотрении этого положения в сочетании с тем или иным предметным правом. |
There are no significant changes in the figures when compared with those provided in last year's note to the Commission. |
По сравнению с показателями, приведенными в прошлогодней записке для Комиссии, существенных изменений не произошло. |
UNCAC came into force after the issue of the PFIPs Instruments and so was not taken into account when the latter were drafted. |
КПК ООН вступила в силу после опубликования документов по ПИФЧИ и поэтому не учитывалась при их разработке. |
Problems would also arise, the court said, when two or more applications for recognition were filed at different times. |
По словам суда, в случае подачи двух или нескольких ходатайств в разные сроки могут возникнуть проблемы. |
The court said that Chapter 15 made no exception to recognition when a debtor's assets were fully secured. |
Суд отметил, что в главе 15 не предусмотрено исключений на случай, когда активы должника полностью обременены. |