| There are even cases in regions, when families prefer a religious marriage. | В районах даже отмечаются случаи, когда семьи предпочитают религиозный брак. |
| These rules also apply when a third party proposes appointments to the bodies of legal entities. | Эти правила применяются также в тех случаях, когда предложение о назначении в орган юридического лица исходит от третьей стороны. |
| They may be waived, however, when the third party is unable to comply with them. | Однако третья сторона может отказаться от выполнения этих обязательств, если будет не в состоянии их выполнить. |
| In 1960, when the country became independent, it had a population of 1,423,000. | В 1960 году, когда страна получила независимость, численность населения составляла 1423000 человек. |
| The survey results are shared with different Government bureaux and departments as well as NGOs to facilitate planning and re-targeting services when necessary. | Результаты обследований доводятся до сведения различных правительственных бюро и департаментов и НПО в целях содействия планированию и переориентации соответствующих служб в случаях, когда это необходимо. |
| The Government will consult rural community and the community at large when specific proposals are available. | При наличии конкретных предложений правительство будет консультироваться с сельскими жителями и населением в целом. |
| Divorce or separations are increasing as alternatives when the relationship does not respond to the expectations of both spouses. | Увеличивается количество разводов и случаев раздельного проживания супругов как альтернативы в тех случаях, когда отношения не отвечают ожиданиям обоих супругов. |
| The country also has specialized courts which are competent to prosecute, inter alia, trafficking in persons when necessary. | Кроме того, в стране имеются специальные суды, которые в рамках своих функций, занимаются борьбой с преступными деяниями торговли людьми, когда они имеют место. |
| In the legislation it is clarified as to when termination of employment is justified or unjustified. | В законодательстве разъясняется, какие причины для прекращения трудового договора считаются обоснованными, а какие - нет. |
| It is important to also take exclusion into account when developing rural services. | Кроме того, при развитии услуг в сельских районах также важно учитывать такой фактор, как изоляция. |
| It is acknowledged, however, that gender impact assessments are still not very common when drafting bills in ministries. | При этом однако признается, что проведение оценки гендерного воздействия в процессе подготовки законопроектов в рамках министерств до сих пор не очень широко распространено. |
| Neither pregnancy nor family leave are valid reasons for allowing a fixed-term employment contract to lapse when the work would otherwise continue. | Ни беременность, ни отпуск по семейным обстоятельствам не является уважительной причиной для прекращения действия срочного трудового договора, который в противном случае продолжал бы действовать. |
| These specifically mention that workers should have appropriate knowledge and skills to identify and implement potential interventions when children are at risk of FGM. | В них особо отмечается, что работники должны иметь соответствующие знания и навыки для определения и реализации потенциальных мер вмешательства, когда дети подвергаются риску КОЖПО. |
| However, CRT does not hesitate to use litigation to combat racial profiling or other unlawful policing when cooperation proves elusive. | Однако если сотрудничеством заручиться не удается, ОГП без колебаний прибегает к судебным методам борьбы с расовым профилированием и другими нарушениями закона в деятельности полиции. |
| Members of different ethnic groups living in Uzbekistan freely use their own languages when exercising their rights in judicial proceedings. | Представители различных национальностей, проживающие в Узбекистане, свободно пользуются своим языком и в процессе реализации своих прав в сфере правосудия. |
| However, when a child is concerned, no possible consent should ever be considered valid. | Однако в отношении ребенка никакое возможное согласие не может быть признано действительным. |
| Vulnerable groups, especially women and children, needed to be taken into account when compiling migration statistics. | При составлении миграционной статистики необходимо учитывать уязвимые группы, в особенности женщин и детей. |
| Advertising and marketing can also have a powerful influence over children's self-esteem, for example when portraying unrealistic body images. | Реклама и маркетинг также может оказывать мощное воздействие на детскую самооценку, например в случаях нереалистичного изображения человеческого тела. |
| The Committee also expressed concern that abortion is allowed only when the mother's life is threatened and is criminalized in all other circumstances. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что аборты допускаются лишь в случае угрозы жизни матери и что они преследуются по закону во всех других обстоятельствах. |
| The Government of Sweden must take ultimate responsibility for change and intervene when a person with disabilities demonstrably cannot get his/her statutory rights met. | Правительство Швеции должно нести конечную ответственность за внесение изменений и вмешиваться в тех случаях, когда какой-либо инвалид явно не может добиться осуществления своих законных прав. |
| The State Secretary suggested that in the future OTP give priority to the accessibility of the machines when new ATMs are procured. | Статс-секретарь предложил, чтобы в дальнейшем ОТП уделял первоочередное внимание доступности закупаемых новых банкоматов. |
| Many persons with disabilities were not aware of the laws and were thus unlikely to take action when there were violations. | Многие инвалиды не знают законов и поэтому вряд ли будут предъявлять иски в случае их нарушения. |
| Leadership and command can be a sensitive area when strong agencies come together in an operational setting. | При взаимодействии нескольких влиятельных ведомств в оперативной обстановке весьма деликатный характер приобретает вопрос о руководстве и командовании деятельностью группы. |
| Achieving development results was most successful when there was a strong evidence base to inform policy and programme responses and track impact. | Достижение результатов в области развития было особенно успешным в случаях, когда имелась надежная база фактических данных для создания информационной основы в целях разработки политики, мер реагирования в рамках программ и отслеживания воздействия. |
| Punishment shall only be for an act that the law considers a crime when perpetrated. | Не может быть наказания, кроме как за действия, которые рассматриваются законом как преступные в момент их совершения. |