There are even cases in regions, when families prefer a religious marriage. |
В районах даже отмечаются случаи, когда семьи предпочитают религиозный брак. |
These rules also apply when a third party proposes appointments to the bodies of legal entities. |
Эти правила применяются также в тех случаях, когда предложение о назначении в орган юридического лица исходит от третьей стороны. |
They may be waived, however, when the third party is unable to comply with them. |
Однако третья сторона может отказаться от выполнения этих обязательств, если будет не в состоянии их выполнить. |
In 1960, when the country became independent, it had a population of 1,423,000. |
В 1960 году, когда страна получила независимость, численность населения составляла 1423000 человек. |
The survey results are shared with different Government bureaux and departments as well as NGOs to facilitate planning and re-targeting services when necessary. |
Результаты обследований доводятся до сведения различных правительственных бюро и департаментов и НПО в целях содействия планированию и переориентации соответствующих служб в случаях, когда это необходимо. |
The Government will consult rural community and the community at large when specific proposals are available. |
При наличии конкретных предложений правительство будет консультироваться с сельскими жителями и населением в целом. |
Divorce or separations are increasing as alternatives when the relationship does not respond to the expectations of both spouses. |
Увеличивается количество разводов и случаев раздельного проживания супругов как альтернативы в тех случаях, когда отношения не отвечают ожиданиям обоих супругов. |
The country also has specialized courts which are competent to prosecute, inter alia, trafficking in persons when necessary. |
Кроме того, в стране имеются специальные суды, которые в рамках своих функций, занимаются борьбой с преступными деяниями торговли людьми, когда они имеют место. |
In the legislation it is clarified as to when termination of employment is justified or unjustified. |
В законодательстве разъясняется, какие причины для прекращения трудового договора считаются обоснованными, а какие - нет. |
It is important to also take exclusion into account when developing rural services. |
Кроме того, при развитии услуг в сельских районах также важно учитывать такой фактор, как изоляция. |
It is acknowledged, however, that gender impact assessments are still not very common when drafting bills in ministries. |
При этом однако признается, что проведение оценки гендерного воздействия в процессе подготовки законопроектов в рамках министерств до сих пор не очень широко распространено. |
Neither pregnancy nor family leave are valid reasons for allowing a fixed-term employment contract to lapse when the work would otherwise continue. |
Ни беременность, ни отпуск по семейным обстоятельствам не является уважительной причиной для прекращения действия срочного трудового договора, который в противном случае продолжал бы действовать. |
These specifically mention that workers should have appropriate knowledge and skills to identify and implement potential interventions when children are at risk of FGM. |
В них особо отмечается, что работники должны иметь соответствующие знания и навыки для определения и реализации потенциальных мер вмешательства, когда дети подвергаются риску КОЖПО. |
However, CRT does not hesitate to use litigation to combat racial profiling or other unlawful policing when cooperation proves elusive. |
Однако если сотрудничеством заручиться не удается, ОГП без колебаний прибегает к судебным методам борьбы с расовым профилированием и другими нарушениями закона в деятельности полиции. |
Members of different ethnic groups living in Uzbekistan freely use their own languages when exercising their rights in judicial proceedings. |
Представители различных национальностей, проживающие в Узбекистане, свободно пользуются своим языком и в процессе реализации своих прав в сфере правосудия. |
However, when a child is concerned, no possible consent should ever be considered valid. |
Однако в отношении ребенка никакое возможное согласие не может быть признано действительным. |
Vulnerable groups, especially women and children, needed to be taken into account when compiling migration statistics. |
При составлении миграционной статистики необходимо учитывать уязвимые группы, в особенности женщин и детей. |
Advertising and marketing can also have a powerful influence over children's self-esteem, for example when portraying unrealistic body images. |
Реклама и маркетинг также может оказывать мощное воздействие на детскую самооценку, например в случаях нереалистичного изображения человеческого тела. |
The Committee also expressed concern that abortion is allowed only when the mother's life is threatened and is criminalized in all other circumstances. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что аборты допускаются лишь в случае угрозы жизни матери и что они преследуются по закону во всех других обстоятельствах. |
The Government of Sweden must take ultimate responsibility for change and intervene when a person with disabilities demonstrably cannot get his/her statutory rights met. |
Правительство Швеции должно нести конечную ответственность за внесение изменений и вмешиваться в тех случаях, когда какой-либо инвалид явно не может добиться осуществления своих законных прав. |
The State Secretary suggested that in the future OTP give priority to the accessibility of the machines when new ATMs are procured. |
Статс-секретарь предложил, чтобы в дальнейшем ОТП уделял первоочередное внимание доступности закупаемых новых банкоматов. |
Many persons with disabilities were not aware of the laws and were thus unlikely to take action when there were violations. |
Многие инвалиды не знают законов и поэтому вряд ли будут предъявлять иски в случае их нарушения. |
Leadership and command can be a sensitive area when strong agencies come together in an operational setting. |
При взаимодействии нескольких влиятельных ведомств в оперативной обстановке весьма деликатный характер приобретает вопрос о руководстве и командовании деятельностью группы. |
Achieving development results was most successful when there was a strong evidence base to inform policy and programme responses and track impact. |
Достижение результатов в области развития было особенно успешным в случаях, когда имелась надежная база фактических данных для создания информационной основы в целях разработки политики, мер реагирования в рамках программ и отслеживания воздействия. |
Punishment shall only be for an act that the law considers a crime when perpetrated. |
Не может быть наказания, кроме как за действия, которые рассматриваются законом как преступные в момент их совершения. |