Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
There are even cases in regions, when families prefer a religious marriage. В районах даже отмечаются случаи, когда семьи предпочитают религиозный брак.
These rules also apply when a third party proposes appointments to the bodies of legal entities. Эти правила применяются также в тех случаях, когда предложение о назначении в орган юридического лица исходит от третьей стороны.
They may be waived, however, when the third party is unable to comply with them. Однако третья сторона может отказаться от выполнения этих обязательств, если будет не в состоянии их выполнить.
In 1960, when the country became independent, it had a population of 1,423,000. В 1960 году, когда страна получила независимость, численность населения составляла 1423000 человек.
The survey results are shared with different Government bureaux and departments as well as NGOs to facilitate planning and re-targeting services when necessary. Результаты обследований доводятся до сведения различных правительственных бюро и департаментов и НПО в целях содействия планированию и переориентации соответствующих служб в случаях, когда это необходимо.
The Government will consult rural community and the community at large when specific proposals are available. При наличии конкретных предложений правительство будет консультироваться с сельскими жителями и населением в целом.
Divorce or separations are increasing as alternatives when the relationship does not respond to the expectations of both spouses. Увеличивается количество разводов и случаев раздельного проживания супругов как альтернативы в тех случаях, когда отношения не отвечают ожиданиям обоих супругов.
The country also has specialized courts which are competent to prosecute, inter alia, trafficking in persons when necessary. Кроме того, в стране имеются специальные суды, которые в рамках своих функций, занимаются борьбой с преступными деяниями торговли людьми, когда они имеют место.
In the legislation it is clarified as to when termination of employment is justified or unjustified. В законодательстве разъясняется, какие причины для прекращения трудового договора считаются обоснованными, а какие - нет.
It is important to also take exclusion into account when developing rural services. Кроме того, при развитии услуг в сельских районах также важно учитывать такой фактор, как изоляция.
It is acknowledged, however, that gender impact assessments are still not very common when drafting bills in ministries. При этом однако признается, что проведение оценки гендерного воздействия в процессе подготовки законопроектов в рамках министерств до сих пор не очень широко распространено.
Neither pregnancy nor family leave are valid reasons for allowing a fixed-term employment contract to lapse when the work would otherwise continue. Ни беременность, ни отпуск по семейным обстоятельствам не является уважительной причиной для прекращения действия срочного трудового договора, который в противном случае продолжал бы действовать.
These specifically mention that workers should have appropriate knowledge and skills to identify and implement potential interventions when children are at risk of FGM. В них особо отмечается, что работники должны иметь соответствующие знания и навыки для определения и реализации потенциальных мер вмешательства, когда дети подвергаются риску КОЖПО.
However, CRT does not hesitate to use litigation to combat racial profiling or other unlawful policing when cooperation proves elusive. Однако если сотрудничеством заручиться не удается, ОГП без колебаний прибегает к судебным методам борьбы с расовым профилированием и другими нарушениями закона в деятельности полиции.
Members of different ethnic groups living in Uzbekistan freely use their own languages when exercising their rights in judicial proceedings. Представители различных национальностей, проживающие в Узбекистане, свободно пользуются своим языком и в процессе реализации своих прав в сфере правосудия.
However, when a child is concerned, no possible consent should ever be considered valid. Однако в отношении ребенка никакое возможное согласие не может быть признано действительным.
Vulnerable groups, especially women and children, needed to be taken into account when compiling migration statistics. При составлении миграционной статистики необходимо учитывать уязвимые группы, в особенности женщин и детей.
Advertising and marketing can also have a powerful influence over children's self-esteem, for example when portraying unrealistic body images. Реклама и маркетинг также может оказывать мощное воздействие на детскую самооценку, например в случаях нереалистичного изображения человеческого тела.
The Committee also expressed concern that abortion is allowed only when the mother's life is threatened and is criminalized in all other circumstances. Комитет также выражает обеспокоенность тем, что аборты допускаются лишь в случае угрозы жизни матери и что они преследуются по закону во всех других обстоятельствах.
The Government of Sweden must take ultimate responsibility for change and intervene when a person with disabilities demonstrably cannot get his/her statutory rights met. Правительство Швеции должно нести конечную ответственность за внесение изменений и вмешиваться в тех случаях, когда какой-либо инвалид явно не может добиться осуществления своих законных прав.
The State Secretary suggested that in the future OTP give priority to the accessibility of the machines when new ATMs are procured. Статс-секретарь предложил, чтобы в дальнейшем ОТП уделял первоочередное внимание доступности закупаемых новых банкоматов.
Many persons with disabilities were not aware of the laws and were thus unlikely to take action when there were violations. Многие инвалиды не знают законов и поэтому вряд ли будут предъявлять иски в случае их нарушения.
Leadership and command can be a sensitive area when strong agencies come together in an operational setting. При взаимодействии нескольких влиятельных ведомств в оперативной обстановке весьма деликатный характер приобретает вопрос о руководстве и командовании деятельностью группы.
Achieving development results was most successful when there was a strong evidence base to inform policy and programme responses and track impact. Достижение результатов в области развития было особенно успешным в случаях, когда имелась надежная база фактических данных для создания информационной основы в целях разработки политики, мер реагирования в рамках программ и отслеживания воздействия.
Punishment shall only be for an act that the law considers a crime when perpetrated. Не может быть наказания, кроме как за действия, которые рассматриваются законом как преступные в момент их совершения.