Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
Formal wrap-up sessions may also continue to be organized when appropriate and with the consent of all members of the Council. В соответствующих случаях следует продолжать проведение официальных обзорных заседаний с согласия всех членов Совета.
Non-governmental stakeholders can provide an important pathway for building resilience, especially when there are challenges or limits to working directly with governments. Неправительственные заинтересованные круги могут оказать серьезное содействие укреплению устойчивости к изменению климата, особенно в тех случаях, когда непосредственное сотрудничество с правительствами затруднено или ограничено.
That belief was set out in the Lima Declaration and Plan of Action of 1975, when Peru had hosted an earlier UNIDO General Conference. Эта позиция была изложена в Лимской декларации и Плане действий 1975 года, когда Перу была принимающей стороной Генеральной конференции ЮНИДО.
The problem faced by industrialized economies was that they still revolved around processes introduced when natural resources had been abundant and cheap. Проблема, с которой сталкиваются индустриально развитые страны, заключается в том, что они все еще не могут отойти от производственных процессов, начатых когда природных ресурсов было в изобилии и они были дешевы.
This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. Такое ходатайство не может быть подано, если решение о возмещении ущерба уже было вынесено в ходе гражданского или иного соответствующего судебного разбирательства.
This may in turn limit the adaptive capacity of households when they are faced with other perturbations or stresses. Это, в свою очередь, может ограничить адаптационный потенциал домашних хозяйств, когда они столкнутся с другими нарушениями или стрессовыми воздействиями.
Japan will apply the rule when the control is to the extent of 50 per cent. В Японии это правило вступает в действие, когда степень контроля составляет 50 процентов.
Some delegates also highlighted the need to ensure coherence when designing investment policies as stressed in the UNCTAD IPFSD. Делегаты подчеркнули также необходимость обеспечения последовательности при разработке мер инвестиционной политики в соответствии с требованиями РОИПУР ЮНКТАД.
This is particularly the case when maintaining the status quo involves the negotiation of new IIAs that are based on existing models. Именно так обстоит дело, особенно в том случае, когда сохранение статус-кво предполагает заключение новых МИС на основе существующих моделей.
In this context it is important to recognize the existence of firms with different capacity levels when designing STI policy. Вот почему при разработке политики в области НТИ необходимо помнить о том, что компании обладают разным потенциалом.
The corresponding figure was 262 in 2008 when actions towards reducing fragmentation started. В 2008 году, когда началась работа по снижению фрагментации оперативной деятельности, таких фондов было 262.
DIAE to expand its use of distance learning and e-learning when delivering core products to increase outreach with limited resources. ОИИП следует шире использовать дистанционное обучение и электронное обучение при предоставлении основных продуктов в целях расширения охвата при ограниченных ресурсах.
He also said that proof, including documentation, should be required when exemptions were granted. Он также заявил, что при включении оборудования в число исключений необходимо представлять доказательства, включая документацию.
Emissions in 1990 were insignificant, but they increased considerably in the mid-1990s, when HFCs were introduced as substitutes for ozone-depleting substances. В 1990 году выбросы были незначительными, но в середине 90х годов они существенно возросли, когда в качестве заменителей озоноразрушающих веществ были внедрены ГФУ.
Many parties were in practice already addressing HFCs when they put forward HCFC replacement projects for consideration by the Multilateral Fund. На практике многие Стороны уже решают проблему ГФУ, когда направляют на рассмотрение в Многосторонний фонд проекты замены ГХФУ.
National stocks of mercury or mercury compounds may also accumulate when sources of mercury exceed mercury use. Национальные запасы ртути или ртутных соединений также могут накапливаться в том случае, когда объем источников ртути превышает ее использование.
Egypt provided such information when a clandestine laboratory was discovered. Египет в случае обнаружения подпольной лаборатории сообщает такие сведения.
The Government will endeavour to update the report as and when necessary. Правительство будет стремиться по мере необходимости вносить в доклад новую информацию.
Economic and social objectives had not been a consideration when developing policies for this sector. При выработке политики в этом секторе экономические и социальные цели не рассматривались.
These ideas were formulated during the golden age of capitalism when output experienced its fastest and longest expansion. Эти идеи были сформулированы в золотой век капитализма, когда рост производства был наиболее стремительным и продолжительным.
Section 67 sets out factors that should be considered when determining the appropriate penalty. В статье 67 перечисляются факторы, которые должны учитываться в целях обеспечения соразмерности санкций.
Informal cooperation will come to a halt when both agencies receive the companies' authorization to cooperate formally. Неформальное сотрудничество будет прекращено в случае, если оба органа по вопросам конкуренции получат разрешение компаний на формальное сотрудничество.
The existing laws in the Philippines offer criminal penalties when an offence can be proven before the court. Ныне действующее законодательство Филиппин предусматривает уголовные наказания в том случае, когда совершение правонарушения может быть доказано в суде.
However, as a stakeholder, the government will share losses when they occur. Однако правительство, будучи акционером, будет вынуждено разделить убытки в случае возникновения таковых.
Instead of using the customary but inflexible stabilization clause, the contract can include a renegotiation clause that is triggered when market conditions change. Вместо традиционной, но негибкой стабилизационной оговорки контракты могли бы предусматривать возможность их пересмотра в случае изменения рыночной конъюнктуры.