| Formal wrap-up sessions may also continue to be organized when appropriate and with the consent of all members of the Council. | В соответствующих случаях следует продолжать проведение официальных обзорных заседаний с согласия всех членов Совета. |
| Non-governmental stakeholders can provide an important pathway for building resilience, especially when there are challenges or limits to working directly with governments. | Неправительственные заинтересованные круги могут оказать серьезное содействие укреплению устойчивости к изменению климата, особенно в тех случаях, когда непосредственное сотрудничество с правительствами затруднено или ограничено. |
| That belief was set out in the Lima Declaration and Plan of Action of 1975, when Peru had hosted an earlier UNIDO General Conference. | Эта позиция была изложена в Лимской декларации и Плане действий 1975 года, когда Перу была принимающей стороной Генеральной конференции ЮНИДО. |
| The problem faced by industrialized economies was that they still revolved around processes introduced when natural resources had been abundant and cheap. | Проблема, с которой сталкиваются индустриально развитые страны, заключается в том, что они все еще не могут отойти от производственных процессов, начатых когда природных ресурсов было в изобилии и они были дешевы. |
| This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. | Такое ходатайство не может быть подано, если решение о возмещении ущерба уже было вынесено в ходе гражданского или иного соответствующего судебного разбирательства. |
| This may in turn limit the adaptive capacity of households when they are faced with other perturbations or stresses. | Это, в свою очередь, может ограничить адаптационный потенциал домашних хозяйств, когда они столкнутся с другими нарушениями или стрессовыми воздействиями. |
| Japan will apply the rule when the control is to the extent of 50 per cent. | В Японии это правило вступает в действие, когда степень контроля составляет 50 процентов. |
| Some delegates also highlighted the need to ensure coherence when designing investment policies as stressed in the UNCTAD IPFSD. | Делегаты подчеркнули также необходимость обеспечения последовательности при разработке мер инвестиционной политики в соответствии с требованиями РОИПУР ЮНКТАД. |
| This is particularly the case when maintaining the status quo involves the negotiation of new IIAs that are based on existing models. | Именно так обстоит дело, особенно в том случае, когда сохранение статус-кво предполагает заключение новых МИС на основе существующих моделей. |
| In this context it is important to recognize the existence of firms with different capacity levels when designing STI policy. | Вот почему при разработке политики в области НТИ необходимо помнить о том, что компании обладают разным потенциалом. |
| The corresponding figure was 262 in 2008 when actions towards reducing fragmentation started. | В 2008 году, когда началась работа по снижению фрагментации оперативной деятельности, таких фондов было 262. |
| DIAE to expand its use of distance learning and e-learning when delivering core products to increase outreach with limited resources. | ОИИП следует шире использовать дистанционное обучение и электронное обучение при предоставлении основных продуктов в целях расширения охвата при ограниченных ресурсах. |
| He also said that proof, including documentation, should be required when exemptions were granted. | Он также заявил, что при включении оборудования в число исключений необходимо представлять доказательства, включая документацию. |
| Emissions in 1990 were insignificant, but they increased considerably in the mid-1990s, when HFCs were introduced as substitutes for ozone-depleting substances. | В 1990 году выбросы были незначительными, но в середине 90х годов они существенно возросли, когда в качестве заменителей озоноразрушающих веществ были внедрены ГФУ. |
| Many parties were in practice already addressing HFCs when they put forward HCFC replacement projects for consideration by the Multilateral Fund. | На практике многие Стороны уже решают проблему ГФУ, когда направляют на рассмотрение в Многосторонний фонд проекты замены ГХФУ. |
| National stocks of mercury or mercury compounds may also accumulate when sources of mercury exceed mercury use. | Национальные запасы ртути или ртутных соединений также могут накапливаться в том случае, когда объем источников ртути превышает ее использование. |
| Egypt provided such information when a clandestine laboratory was discovered. | Египет в случае обнаружения подпольной лаборатории сообщает такие сведения. |
| The Government will endeavour to update the report as and when necessary. | Правительство будет стремиться по мере необходимости вносить в доклад новую информацию. |
| Economic and social objectives had not been a consideration when developing policies for this sector. | При выработке политики в этом секторе экономические и социальные цели не рассматривались. |
| These ideas were formulated during the golden age of capitalism when output experienced its fastest and longest expansion. | Эти идеи были сформулированы в золотой век капитализма, когда рост производства был наиболее стремительным и продолжительным. |
| Section 67 sets out factors that should be considered when determining the appropriate penalty. | В статье 67 перечисляются факторы, которые должны учитываться в целях обеспечения соразмерности санкций. |
| Informal cooperation will come to a halt when both agencies receive the companies' authorization to cooperate formally. | Неформальное сотрудничество будет прекращено в случае, если оба органа по вопросам конкуренции получат разрешение компаний на формальное сотрудничество. |
| The existing laws in the Philippines offer criminal penalties when an offence can be proven before the court. | Ныне действующее законодательство Филиппин предусматривает уголовные наказания в том случае, когда совершение правонарушения может быть доказано в суде. |
| However, as a stakeholder, the government will share losses when they occur. | Однако правительство, будучи акционером, будет вынуждено разделить убытки в случае возникновения таковых. |
| Instead of using the customary but inflexible stabilization clause, the contract can include a renegotiation clause that is triggered when market conditions change. | Вместо традиционной, но негибкой стабилизационной оговорки контракты могли бы предусматривать возможность их пересмотра в случае изменения рыночной конъюнктуры. |