| This implies that, when a Government changes its position concerning executions, sufficient notice must be given. | Это означает, что если правительство изменяет свою позицию в отношении смертной казни, то оно должно заблаговременно об этом уведомить. |
| In a public health context, when statistics are available, practitioners constantly refer to them to substantiate claims for prioritization or success. | Что же касается здравоохранения, то в случае наличия статистических данных специалисты постоянно на них ссылаются для обоснования своих запросов или утверждений о достигнутых успехах. |
| Those corporations should fully embrace these criteria and also consider observing them when not benefitting from home country measures or its support. | Эти корпорации должны в полной мере отвечать этим критериям, а также подумать об их соблюдении даже тогда, когда они не пользуются мерами страны происхождения или ее поддержкой. |
| Those elements of the right to health framework are undermined when international investment agreements are negotiated and concluded in secrecy. | Эти элементы права на здоровье подрываются в тех случаях, когда международные инвестиционные соглашения обсуждаются и заключаются в условиях секретности. |
| Therefore the survey results could be used to measure trends at that particular point in time when the survey was conducted. | Вследствие этого результаты опроса могут быть использованы для оценки тенденций на конкретный момент времени, в который проводился опрос. |
| A human-rights-based approach to setting goals makes it essential to tackle inequalities when formulating development priorities. | Правозащитный подход к установлению целей настоятельно требует того, чтобы при формулировании приоритетов в области развития учитывался вопрос неравенства. |
| It is also important to consider their motivations, since each largely abides by its own rules, philosophies and interests when responding. | Важно также учитывать их мотивацию, поскольку каждая из них при принятии мер реагирования в основном руководствуется своими собственными правилами, философией и интересами. |
| There may be safety concerns when young people participate in some public demonstrations. | «Участие молодых людей в некоторых публичных демонстрациях может вызывать обеспокоенность в связи с соображениями безопасности. |
| It was recalled that the biennial programme plan should reference resolutions and decisions when including key phrases and terminology. | Было отмечено, что в двухгодичном плане по программам должна содержаться ссылка на резолюции и решения при указании ключевых фраз и терминов. |
| It was emphasized that such wording should be avoided when it was not part of the mandate. | Было особо отмечено, что подобных формулировок следует избегать в тех случаях, когда речь идет о вопросах, не охватываемых мандатом. |
| The Almaty Programme of Action acknowledges trade as an engine of growth when it comes to economic development. | В Алматинской программе действий констатируется роль торговли в качестве локомотива роста применительно к экономическому развитию. |
| He displayed aggressive behaviour and was often very loud when calling or visiting the Embassy. | Он вел себя агрессивно и часто разговаривал очень громко, когда звонил в посольство или посещал его. |
| The objectives set for the Organization when it was established are still relevant. | Цели, поставленные перед Организацией в момент ее создания, по-прежнему актуальны. |
| Collective bargaining and unionization are, however, of little help when many workers fall outside the formal sector. | Вместе с тем коллективные договоры и участие в профсоюзах не приносят особой пользы, если многие трудящиеся заняты в неформальном секторе. |
| A principle of extraterritoriality is often included to prosecute perpetrators when the practice is performed in another State. | Зачастую для привлечения виновных к ответственности в тех случаях, когда такая практика осуществляется в другом государстве, применяется принцип экстерриториальной юрисдикции. |
| (b) when the forward speed of the vehicle exceeds 10 km/h. | Ь) скорость транспортного средства в направлении вперед превышает 10 км/ч . |
| Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. | Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
| The grower should be advised when samples are being sent to the laboratory. | Производителя необходимо уведомлять о направлении проб в лабораторию. |
| The inspector may cut a certain predetermined number of tubers or additional numbers when a problem has been discovered. | Инспектор может осуществить разрез некоторого заранее определенного количества клубней или дополнительного числа клубней в случае выявления какой-то проблемы. |
| He emphasized on the last sentence of the paragraph which refers to liability issues when several carriers have concluded the contract of carriage. | Он обратил внимание на последнее предложение этого пункта, в котором речь идет о вопросах ответственности в том случае, когда договор перевозки заключен несколькими перевозчиками. |
| Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. | Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка. |
| It shall also apply when the corridors listed in annex 1 to this legal regime are used. | Он также должен применяться при использовании коридоров, перечисленных в приложении 1 к настоящему правовому режиму. |
| The Chair mentioned that possibly different transit times should be established when intermodal transport is taking place. | Председатель заявил, что, возможно, следует установить различные сроки в случае интермодальных перевозок. |
| The person approach focuses upon the errors that operators make when operating in the system. | В личностном подходе акцент делается на ошибках, допущенных участниками при использовании системы. |
| Third, CNG cylinders and LPG tanks are fit with valves that close automatically in case of an accident when the engine stops. | В-третьих, баллоны для КПГ и баки для СНГ оборудованы клапанами, которые автоматически закрываются в случае аварии при остановке двигателя. |