This implies that, when a Government changes its position concerning executions, sufficient notice must be given. |
Это означает, что если правительство изменяет свою позицию в отношении смертной казни, то оно должно заблаговременно об этом уведомить. |
In a public health context, when statistics are available, practitioners constantly refer to them to substantiate claims for prioritization or success. |
Что же касается здравоохранения, то в случае наличия статистических данных специалисты постоянно на них ссылаются для обоснования своих запросов или утверждений о достигнутых успехах. |
Those corporations should fully embrace these criteria and also consider observing them when not benefitting from home country measures or its support. |
Эти корпорации должны в полной мере отвечать этим критериям, а также подумать об их соблюдении даже тогда, когда они не пользуются мерами страны происхождения или ее поддержкой. |
Those elements of the right to health framework are undermined when international investment agreements are negotiated and concluded in secrecy. |
Эти элементы права на здоровье подрываются в тех случаях, когда международные инвестиционные соглашения обсуждаются и заключаются в условиях секретности. |
Therefore the survey results could be used to measure trends at that particular point in time when the survey was conducted. |
Вследствие этого результаты опроса могут быть использованы для оценки тенденций на конкретный момент времени, в который проводился опрос. |
A human-rights-based approach to setting goals makes it essential to tackle inequalities when formulating development priorities. |
Правозащитный подход к установлению целей настоятельно требует того, чтобы при формулировании приоритетов в области развития учитывался вопрос неравенства. |
It is also important to consider their motivations, since each largely abides by its own rules, philosophies and interests when responding. |
Важно также учитывать их мотивацию, поскольку каждая из них при принятии мер реагирования в основном руководствуется своими собственными правилами, философией и интересами. |
There may be safety concerns when young people participate in some public demonstrations. |
«Участие молодых людей в некоторых публичных демонстрациях может вызывать обеспокоенность в связи с соображениями безопасности. |
It was recalled that the biennial programme plan should reference resolutions and decisions when including key phrases and terminology. |
Было отмечено, что в двухгодичном плане по программам должна содержаться ссылка на резолюции и решения при указании ключевых фраз и терминов. |
It was emphasized that such wording should be avoided when it was not part of the mandate. |
Было особо отмечено, что подобных формулировок следует избегать в тех случаях, когда речь идет о вопросах, не охватываемых мандатом. |
The Almaty Programme of Action acknowledges trade as an engine of growth when it comes to economic development. |
В Алматинской программе действий констатируется роль торговли в качестве локомотива роста применительно к экономическому развитию. |
He displayed aggressive behaviour and was often very loud when calling or visiting the Embassy. |
Он вел себя агрессивно и часто разговаривал очень громко, когда звонил в посольство или посещал его. |
The objectives set for the Organization when it was established are still relevant. |
Цели, поставленные перед Организацией в момент ее создания, по-прежнему актуальны. |
Collective bargaining and unionization are, however, of little help when many workers fall outside the formal sector. |
Вместе с тем коллективные договоры и участие в профсоюзах не приносят особой пользы, если многие трудящиеся заняты в неформальном секторе. |
A principle of extraterritoriality is often included to prosecute perpetrators when the practice is performed in another State. |
Зачастую для привлечения виновных к ответственности в тех случаях, когда такая практика осуществляется в другом государстве, применяется принцип экстерриториальной юрисдикции. |
(b) when the forward speed of the vehicle exceeds 10 km/h. |
Ь) скорость транспортного средства в направлении вперед превышает 10 км/ч . |
Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. |
Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
The grower should be advised when samples are being sent to the laboratory. |
Производителя необходимо уведомлять о направлении проб в лабораторию. |
The inspector may cut a certain predetermined number of tubers or additional numbers when a problem has been discovered. |
Инспектор может осуществить разрез некоторого заранее определенного количества клубней или дополнительного числа клубней в случае выявления какой-то проблемы. |
He emphasized on the last sentence of the paragraph which refers to liability issues when several carriers have concluded the contract of carriage. |
Он обратил внимание на последнее предложение этого пункта, в котором речь идет о вопросах ответственности в том случае, когда договор перевозки заключен несколькими перевозчиками. |
Compensation is being provided only when a loss exist because of delay. |
Возмещение предусматривается только в том случае, если причиной утраты явилась просрочка. |
It shall also apply when the corridors listed in annex 1 to this legal regime are used. |
Он также должен применяться при использовании коридоров, перечисленных в приложении 1 к настоящему правовому режиму. |
The Chair mentioned that possibly different transit times should be established when intermodal transport is taking place. |
Председатель заявил, что, возможно, следует установить различные сроки в случае интермодальных перевозок. |
The person approach focuses upon the errors that operators make when operating in the system. |
В личностном подходе акцент делается на ошибках, допущенных участниками при использовании системы. |
Third, CNG cylinders and LPG tanks are fit with valves that close automatically in case of an accident when the engine stops. |
В-третьих, баллоны для КПГ и баки для СНГ оборудованы клапанами, которые автоматически закрываются в случае аварии при остановке двигателя. |