Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
A production chain becomes global when the linkages fragment across countries. Производственная цепочка становится глобальной тогда, когда ее звенья находятся в разных странах.
The second issue is that the range of statistics concerned, when looking at determinants and impact, is potentially quite broad. Вторая проблема состоит в том, что диапазон искомых статистических данных, если смотреть на детерминанты и воздействие, потенциально весьма широк.
These classification issues are equally relevant when making corrections in IMTS in connection to inward processing. Эти проблемы классификации столь же релевантны и при внесении корректировок в СМТТ в связи с ввозом товаров на переработку.
A second challenge a statistical organization faces when communicating its 2008 SNA implementation plans lies in identifying and engaging its user base. Вторая проблема, с которой сталкивается статистическая организация при информировании о своих планах внедрения СНС 2008 года, заключается в выявлении и мобилизации своей пользовательской базы.
Forecasters also often have their own time constraints with respect to when they need to produce their forecasts. Составители прогнозов также зачастую имеют свои собственные временные ограничения в отношении сроков подготовки своих прогнозов.
A second particular situation occurs when children are born during the captivity of a mother subjected to enforced disappearance. Вторая ситуация имеет место в случае детей, родившихся во время нахождения в неволе их матери, подвергшейся насильственному исчезновению.
The Working Group relies on this instrument when assisting States to overcome obstacles in implementation of the Declaration's provisions. Рабочая группа полагается на этот инструмент при оказании помощи государствам в деле преодоления препятствий, возникающих в ходе осуществления положений Декларации.
Co-chairs could also consider participating in meetings of other instruments, when relevant to the subject matter. Сопредседатели могли бы также изучить возможность участия в совещаниях по линии других договоров, когда это актуально для рассматриваемой тематики.
Australia further reported that in total, around 70 per cent of the stock originally retained when Australia ratified the Convention has been destroyed. Австралия далее сообщила, что в целом уничтожено около 70 процентов запаса, изначально сохранявшегося на момент ратификации Конвенции Австралией.
Two States parties indicated that dual criminality was required, without specifying whether assistance would be granted when involving non-coercive measures. Два государства-участника сообщили, что обоюдное признание деяния преступлением является обязательным требованием, однако не уточнили, разрешается ли оказывать помощь в том случае, когда она не связана с принудительными мерами.
This is an issue for consideration when updating the legislation. Это вопрос надлежит рассмотреть в процессе обновления законодательства.
However, when a provision of a convention is not self-executing, its application requires the adoption of domestic law. Вместе с тем если какое-либо положение той или иной конвенции не вступает немедленно в силу, то для его применения требуется принятие внутреннего закона.
With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены.
Philippine authorities have fully cooperated and exchanged information with other States, when it came to their attention that similar proceedings were ongoing overseas. Филиппинские власти в полное мере сотрудничают и обмениваются информацией с другими государствами в тех случаях, когда им становится известно о проведении аналогичных разбирательств за рубежом.
Only when a fine is disputed by the enterprise does the case go to court. Дело передается в суд лишь в том случае, если предприятие оспаривает штраф.
The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств.
The Committee has commended the rapporteurs for the activities they have undertaken since November 2012, when the positions were established. Комитет выразил признательность докладчикам за проведенную ими деятельность в период после учреждения их должностей в ноябре 2012 года.
In addition, the complainants could count on their family network when they were repatriated in December 2006. Кроме того, заявители могли рассчитывать на семейные связи, когда они были репатриированы в декабре 2006 года.
The complainant maintains that his ill-treatment lasted until 17 February 2009, when he was transferred to another detention facility. Заявитель утверждает, что жестокое обращение с ним продолжалось до 17 февраля 2009 года, когда он был переведен в другой следственный изолятор.
Custody could only be ordered when the offence was so serious that a fine or a community disposal could not be justified. Постановление о заключении под стражу возможно только в случае, если нарушение является настолько сильным, что штраф или общественные работы не могут быть обоснованы.
The Committee could, therefore, try to meet with representatives of the organization when they were next in Geneva. Соответственно, Комитет мог бы попытаться встретиться с представителями этой организации в следующий раз, когда они будут находиться в Женеве.
Appropriate action was taken when complaints of spousal violence were received. В случаях получения жалоб о супружеском насилии принимаются соответствующие меры.
Some inmates complained of the limits imposed on their right to intimate visits from their partners when they are not married. Некоторые заключенные жаловались на ограничения, вводимые в отношении их права на конфиденциальные свидания с партнерами, если они не состоят с ними в официальном браке.
In substantiation, they refer to six different instances when the Executive Committee have allowed the holding of such mass events. В доказательство они ссылаются на шесть различных случаев, когда Исполком разрешил проведение таких массовых мероприятий.
2.2 The problems began in 1999, when the SSP opened an office in the author's neighbourhood. 2.2 Проблемы начались в 1999 году, когда ССП открыла штаб в районе проживания автора.