| A production chain becomes global when the linkages fragment across countries. | Производственная цепочка становится глобальной тогда, когда ее звенья находятся в разных странах. |
| The second issue is that the range of statistics concerned, when looking at determinants and impact, is potentially quite broad. | Вторая проблема состоит в том, что диапазон искомых статистических данных, если смотреть на детерминанты и воздействие, потенциально весьма широк. |
| These classification issues are equally relevant when making corrections in IMTS in connection to inward processing. | Эти проблемы классификации столь же релевантны и при внесении корректировок в СМТТ в связи с ввозом товаров на переработку. |
| A second challenge a statistical organization faces when communicating its 2008 SNA implementation plans lies in identifying and engaging its user base. | Вторая проблема, с которой сталкивается статистическая организация при информировании о своих планах внедрения СНС 2008 года, заключается в выявлении и мобилизации своей пользовательской базы. |
| Forecasters also often have their own time constraints with respect to when they need to produce their forecasts. | Составители прогнозов также зачастую имеют свои собственные временные ограничения в отношении сроков подготовки своих прогнозов. |
| A second particular situation occurs when children are born during the captivity of a mother subjected to enforced disappearance. | Вторая ситуация имеет место в случае детей, родившихся во время нахождения в неволе их матери, подвергшейся насильственному исчезновению. |
| The Working Group relies on this instrument when assisting States to overcome obstacles in implementation of the Declaration's provisions. | Рабочая группа полагается на этот инструмент при оказании помощи государствам в деле преодоления препятствий, возникающих в ходе осуществления положений Декларации. |
| Co-chairs could also consider participating in meetings of other instruments, when relevant to the subject matter. | Сопредседатели могли бы также изучить возможность участия в совещаниях по линии других договоров, когда это актуально для рассматриваемой тематики. |
| Australia further reported that in total, around 70 per cent of the stock originally retained when Australia ratified the Convention has been destroyed. | Австралия далее сообщила, что в целом уничтожено около 70 процентов запаса, изначально сохранявшегося на момент ратификации Конвенции Австралией. |
| Two States parties indicated that dual criminality was required, without specifying whether assistance would be granted when involving non-coercive measures. | Два государства-участника сообщили, что обоюдное признание деяния преступлением является обязательным требованием, однако не уточнили, разрешается ли оказывать помощь в том случае, когда она не связана с принудительными мерами. |
| This is an issue for consideration when updating the legislation. | Это вопрос надлежит рассмотреть в процессе обновления законодательства. |
| However, when a provision of a convention is not self-executing, its application requires the adoption of domestic law. | Вместе с тем если какое-либо положение той или иной конвенции не вступает немедленно в силу, то для его применения требуется принятие внутреннего закона. |
| With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. | Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены. |
| Philippine authorities have fully cooperated and exchanged information with other States, when it came to their attention that similar proceedings were ongoing overseas. | Филиппинские власти в полное мере сотрудничают и обмениваются информацией с другими государствами в тех случаях, когда им становится известно о проведении аналогичных разбирательств за рубежом. |
| Only when a fine is disputed by the enterprise does the case go to court. | Дело передается в суд лишь в том случае, если предприятие оспаривает штраф. |
| The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. | Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств. |
| The Committee has commended the rapporteurs for the activities they have undertaken since November 2012, when the positions were established. | Комитет выразил признательность докладчикам за проведенную ими деятельность в период после учреждения их должностей в ноябре 2012 года. |
| In addition, the complainants could count on their family network when they were repatriated in December 2006. | Кроме того, заявители могли рассчитывать на семейные связи, когда они были репатриированы в декабре 2006 года. |
| The complainant maintains that his ill-treatment lasted until 17 February 2009, when he was transferred to another detention facility. | Заявитель утверждает, что жестокое обращение с ним продолжалось до 17 февраля 2009 года, когда он был переведен в другой следственный изолятор. |
| Custody could only be ordered when the offence was so serious that a fine or a community disposal could not be justified. | Постановление о заключении под стражу возможно только в случае, если нарушение является настолько сильным, что штраф или общественные работы не могут быть обоснованы. |
| The Committee could, therefore, try to meet with representatives of the organization when they were next in Geneva. | Соответственно, Комитет мог бы попытаться встретиться с представителями этой организации в следующий раз, когда они будут находиться в Женеве. |
| Appropriate action was taken when complaints of spousal violence were received. | В случаях получения жалоб о супружеском насилии принимаются соответствующие меры. |
| Some inmates complained of the limits imposed on their right to intimate visits from their partners when they are not married. | Некоторые заключенные жаловались на ограничения, вводимые в отношении их права на конфиденциальные свидания с партнерами, если они не состоят с ними в официальном браке. |
| In substantiation, they refer to six different instances when the Executive Committee have allowed the holding of such mass events. | В доказательство они ссылаются на шесть различных случаев, когда Исполком разрешил проведение таких массовых мероприятий. |
| 2.2 The problems began in 1999, when the SSP opened an office in the author's neighbourhood. | 2.2 Проблемы начались в 1999 году, когда ССП открыла штаб в районе проживания автора. |