As a result, they encounter many practical difficulties, including when applying for employment, housing, bank credit or State benefits, or when travelling abroad. |
Вследствие этого они сталкиваются с многочисленными затруднениями практического характера, в том числе в связи с подачей заявлений на трудоустройство, предоставление жилья, выдачу банковского кредита или государственных пособий, а также в связи с поездками за рубеж. |
All apply to conduct when committed, or when a result of the conduct occurs, wholly or partly in Australia or on board an Australian aircraft or ship. |
Все они относятся к действиям или результатам действий, полностью или частично совершенных в Австралии или на борту австралийского воздушного судна или корабля. |
I am not certain when that will occur, but I am also very confident that the day will come when the Republic of Serbia will have an embassy in Kosovo. |
Я не знаю точно, когда этот день наступит, однако при этом я глубоко убежден, что однажды Республика Сербия откроет посольство в Косово. |
We are of the opinion that the letter and spirit of the above-mentioned paragraph clearly establishes that these grounds of inadmissibility exist solely when the matter is being examined by another international body at the time when the Committee embarks on its consideration thereof. |
Мы считаем, что в соответствии с буквой и духом вышеупомянутого пункта такие основания для признания сообщения неприемлемым существуют исключительно при условии рассмотрения данного вопроса другим международным органом в тот момент, когда к его рассмотрению приступает Комитет. |
In some jurisdictions, when individuals are registered as disabled within the health sector, they may lose that status (along with financial benefits) when they become older. |
В некоторых правовых системах лицо, зарегистрированное в секторе здравоохранения как инвалид, теряет этот статус (вместе с соответствующими финансовыми льготами), когда переходит в категорию лиц пожилого возраста. |
To varying degrees, the contributions underlined deficits in the implementation of policies, when available, while other submissions noted that while measures may be effective, they are insufficient when confronted with large and growing demands. |
В ряде представленных материалов отмечались те или иные пробелы в проведении соответствующих стратегий, когда такие стратегии существовали, в других - что принимаемые меры, хотя и приносят результат, недостаточны для удовлетворения широкого и еще растущего спроса. |
It must be noted that the above situation applies when the person is actually still in Malaysia at the moment when he succeeds in setting aside the expulsion order and eventually is set at liberty. |
Следует отметить, что приведенное выше положение применяется в том случае, если соответствующее лицо все еще находилось в Малайзии в момент, когда ему удалось добиться отмены приказа о высылке и возможного освобождения из-под стражи. |
The oxygen meter shall be used as a testing device when entering holds, pump rooms, areas situated at depth and when work is being carried out on board. |
Кислородометр должен использоваться в качестве измерительного устройства при входе в трюмы, насосные отделения, помещения, расположенные в глубине судна, и при производстве работ на борту. |
Others have used funds for macroeconomic stabilization purposes, accumulating excess revenues when prices are high in order to channel revenues into the budget when prices are low, thereby smoothing out government expenditure. |
В других странах для целей макроэкономической стабилизации используются фонды, в которых накапливается излишняя прибыль в те периоды, когда цены на сырье высокие, с тем чтобы использовать эти доходы в бюджете в период низких цен, тем самым выравнивая потоки государственных расходов. |
The increasing presence of toxic chemicals in products poses risks to human health and the environment when the products are used and when they are recycled or become wastes. |
Увеличение содержания токсичных химических веществ в продуктах создает угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды как во время использования этих продуктов, так и при их переработке и после их превращения в отходы. |
PCP and its contaminants were released into the environment when PCP was produced, used, or when PCP articles were used or disposed of as waste. |
ПХФ и его загрязнители выбрасываются в окружающую среду при производстве и использовании или в случае использования изделий из ПХФ или их удаления в виде отходов. |
In OECD countries regulatory impact assessment (RIA) is widely used to minimize the costs associated with failing to regulate when there is a need, or regulating when there is no need. |
В странах ОЭСР широко используется оценка нормативного влияния (ОНВ) для минимизации издержек, связанных с отсутствием регулирования при наличии его необходимости или регулированием в тех случаях, когда такая необходимость отсутствует. |
The highest increase occurred between 1998, when 19.3 per cent of deputies were women, and 2002, when the percentage rose to 35.8. |
Такое значительное увеличение отмечалось в период с 1998 года, когда женщины составляли 19,3% депутатов, по 2002 год, когда их доля достигла 35,8%. |
As for the services for mothers in prison, the prison affects the development of many children, both when their parents are in prison and when they perpetrate some crimes themselves. |
В связи с вопросом об услугах для матерей, находящихся в тюрьмах, следует отметить, что тюрьма оказывает негативное влияние на развитие многих детей, как в тех случаях, когда в тюрьме находятся их родители, так и когда сами дети совершают преступления. |
Under the Act, the Government and ministers were required to respect the principle of balanced representation when appointing people to advisory and professional bodies and when proposing governmental representatives to public companies and other entities governed by public law. |
Согласно этому Закону правительство и министры должны соблюдать принцип сбалансированной представленности при назначении лиц в консультативные и профессиональные органы и внесении предложений о кандидатурах представителей правительства в государственных компаниях и других учреждениях, деятельность которых регламентируется публичным правом. |
This is especially important at the current stage, when the consequences of the global financial and economic crisis have not been completely dealt with, and when the necessity of accelerating reform of the international finance system is still relevant and of critical importance. |
В особенности это актуально на нынешнем этапе, когда последствия мирового финансово-экономического кризиса еще не полностью преодолены и сохраняется настоятельная необходимость в ускорении процесса реформы международной финансовой системы. |
Significant improvements in terms of arrests and prosecution for piracy may be achieved when law enforcement personnel engaged in the suppression of piracy and armed robbery have sound legal protection when carrying out their duties. |
Значительные улучшения в плане ареста и судебного преследования пиратов могут быть достигнуты, если сотрудники правоохранительных органов, которые участвуют в деятельности по пресечению пиратства и вооруженного разбоя, будут иметь надежную юридическую защиту при выполнении своих обязанностей. |
The procedure is invoked when the foreign national is from a country regarded as safe, or when the application for asylum is made with a view to overturning an expulsion order. |
Эта процедура применяется, когда иностранец является выходцем из признанной "надежной" страны или когда просьба об убежище подана в целях предотвращения высылки. |
It was important that the Chair of the Commission and the chairs of its working groups should have a clear understanding of the principles to be applied when chairing deliberations and especially when determining the consensus of the meetings. |
Важно, чтобы Председатель Комиссии и председатели ее рабочих групп имели четкое представление о тех принципах, которыми им надлежит руководствоваться, председательствуя в ходе обсуждений, а особенно - определяя достижение консенсуса на заседаниях. |
The second point that strikes me is how utterly different today's contemporary challenges actually are when compared with those of just 12 years ago, not to mention those of the 1940s, when the United Nations was founded. |
Второй момент, который меня поражает, состоит в том, насколько сильно современные проблемы отличаются от тех проблем, которые существовали 12 лет назад, не говоря уже о проблемах 1940х годов, когда была основана Организация Объединенных Наций. |
This is particularly the case when assemblies are systematically prohibited or when individuals active in associations promoting transparent and fair electoral processes and defending democratic principles are subject to harassment and intimidation for their civic activism. |
Это происходит, прежде всего, в тех случаях, когда собрания систематически запрещаются или когда лица, действующие в рамках ассоциаций, выступающих за транспарентные и справедливые выборы и отстаивающих демократические принципы, подвергаются преследованиям и запугиваниям за их активную гражданскую позицию. |
The work on the regulations will come to a natural fruition when we have sufficient knowledge of the properties of these resources and when the relationships of differing concerns among countries are properly worked out. |
Плоды нормативной работы станут естественно видны тогда, когда мы будем располагать необходимыми знаниями о свойствах этих ресурсов и когда должным образом будут урегулированы аспекты, вызывающие обеспокоенность в отношениях между различными странами. |
The doctor is obliged to inspect virtually all criminal suspects the moment when the suspect is placed in the detention cell as well as when he/she leaves the place. |
Врач обязан осматривать практически всех подозреваемых в момент их помещения в КПЗ, а также когда они покидают это место. |
The ratified treaties on fundamental human rights prevail when there is a disagreement between these treaties and the national legislation, except in cases when the Romanian Constitution and laws contain more favourable provisions. |
Ратифицированные договоры об основных правах человека имеют преобладающую силу в случае коллизии между этими договорами и нормами национального законодательства, за исключением случаев, когда Конституция Румынии и законы содержат более выгодные положения. |
In general, the best results were achieved when mediation was initiated at a very early stage, when it was most likely to affect the final decision and prevent escalation of conflict. |
В целом оптимальные результаты достигаются при использовании посредничества на самом раннем этапе, когда имеется наибольшая вероятность того, что оно сможет оказать влияние на окончательное решение и предотвратить эскалацию конфликта. |