| Investigations of government entities, when they are partners, remain a challenge. | Расследования в отношении государственных учреждений, работающих в качестве партнеров, по-прежнему сопряжены с трудностями. |
| This roster can then be tapped into in a period of crisis when UNDP needs to respond swiftly. | Впоследствии этот реестр можно использовать в кризисных ситуациях, когда ПРООН необходимо обеспечить оперативное реагирование. |
| The Working Group also decided that the note by the Secretariat should indicate when authors of communications are represented by counsel. | Рабочая группа постановила также, что в записке секретариата следует указывать, когда авторы сообщений представлены адвокатом. |
| The Joint Inspection Unit recommends the solution when more than 85 per cent of expenditures occur in local currencies. | Объединенная инспекционная группа рекомендует использовать рассматриваемый вариант, когда в местной валюте производятся более 85 процентов расходов. |
| Adjustments to the annual contribution may be admitted only when the council considers them necessary. | Корректировки ставки годового взноса допускаются лишь в случае, если Совет сочтет их необходимыми. |
| Everything in the world has value of its own when it serves the human, the most dignified and valuable being. | Все, что в мире, имеет свою ценность лишь в том случае, когда оно служит воспитанию из человека достойного, бесценного существа и оно постановлено ему на службу. |
| It is in 1983 when the slavery was officially abolished on the earth. | На Земле в 1983 г. официально провозглашена отмена рабовладельческого строя. |
| His request to attend the court hearing of 17 September 2001, when the comments on the transcript were examined, disappeared. | Его просьба принять участие в судебном заседании 17 сентября 2001 года, когда рассматривались замечания по протоколу, исчезла. |
| This is particularly relevant when the manufacturing process does not use techniques aiming at reducing the by-production of HCBD. | Это отчасти актуально в случаях, когда в процессе изготовления не используются способы, направленные на сокращение побочного производства ГХБД. |
| The Audit Unit became functional in March 2012 when two posts were encumbered. | Группа по вопросам ревизии приступила к работе в марте 2012 года, когда были заполнены две должности. |
| In addition, the Third Committee has made significant advances in strengthening the rule of law when considering specific human rights issues. | Кроме того, Третий комитет добился значительных успехов в укреплении верховенства права и рассмотрении конкретных вопросов прав человека. |
| The mission will continue to work with UNMISS in the sharing of aircraft, when and as necessary. | В случае необходимости миссия будет продолжать сотрудничать с МООНЮС по линии совместного использования средств авиации. |
| Missions also face challenges when they require rapid reinforcement to meet a major operational challenge or due to an unanticipated deterioration in the security environment. | Кроме того, миссии сталкиваются с трудностями, когда им необходимо срочно получить подкрепление для выполнения серьезной оперативной задачи или когда обстановка в плане безопасности внезапно ухудшается. |
| It further requested the Secretary-General to provide justification when deployment of government-provided personnel was envisaged beyond one year. | Она также просила Генерального секретаря представлять обоснование в тех случаях, когда использовать персонал, предоставляемый правительствами, предусматривается в течение периода, превышающего один год. |
| The nationalization of encumbered international posts will occur when staff members resign, retire or are reassigned. | Преобразование в национальные уже заполненных международных должностей будет происходить по мере выхода таких сотрудников в отставку, их увольнения или перевода. |
| The interaction of these different factors will be important when considering property management in the long term. | Вся совокупность этих различных факторов будет иметь большое значение при рассмотрении вопросов управления объектами недвижимости в долгосрочной перспективе. |
| Plans are being put in place to join the worldwide fibre-optic network when that capability is brought ashore in Mogadishu. | Идет разработка планов подключения к глобальной оптоволоконной сети, когда в Могадишо будут созданы необходимые для этого технические условия. |
| The team also monitors holdings and takes action when excess stocks are identified. | Эта группа также отслеживает объемы запасов и принимает необходимые меры в случае выявления излишков. |
| It was a very rare and exceptional case when a participant in the hostage crisis sought to come to the United States. | Чтобы участник кризиса с заложниками стремился приехать в Соединенные Штаты - это случай очень редкий, исключительный. |
| In that regard, additional staff are being deployed to those locations, with a surge capacity when needed. | Поэтому в данные центры будут направлены дополнительные сотрудники, а также будет предусмотрена возможность экстренного выделения дополнительных ресурсов. |
| Many Governments in the global South are increasingly taking a stronger lead when responding to disasters and the needs of their people. | Правительства многих стран глобального Юга все чаще берут на себя активную ведущую роль в усилиях по реагированию на бедствия и потребности своего населения. |
| Thus, harmonization is not an easy alternative when it comes to trade facilitation between sovereign states. | Таким образом, согласование нельзя назвать легко осуществимой альтернативой в рамках упрощения процедур торговли между суверенными государствами. |
| At the same time, Governments should take into consideration the limited capacity of small and medium-sized enterprises when detailing reporting requirements. | В то же время при разработке подробных требований в плане отчетности правительства должны учитывать ограниченность возможностей малых и средних предприятий. |
| Business enterprises could be asked to share experiences and best practices when States develop support services. | Предприятиям можно было бы предложить обмениваться с государствами опытом и передовыми методами при разработке последними мероприятий по оказанию услуг в плане поддержки. |
| The Working Group is committed to fostering those exchanges by providing a platform for exchange and contributing to discussions when it is invited. | Рабочая группа готова содействовать таким обменам, предоставляя платформу для обмена мнениями и участвуя в обсуждениях, когда ей это предлагается. |