| However, there may be significant advantages even when electronic means are optional. | Тем не менее существенные преимущества могут быть обеспечены даже в том случае, если электронные средства можно использовать на факультативной основе. |
| A number of forensic problems must be confronted when investigating computer-related crime. | При расследовании преступлений, связанных с использованием компьютеров, возникает ряд проблем в сфере судебной экспертизы. |
| This is especially true when choosing sampling containers. | Особое значение эти соображения имеют в процессе выбора контейнеров для отбора проб. |
| They generally agreed that follow-up was most successful when processes were precise and conducted effectively. | Они в целом согласились в том, что последующие меры имеют наибольший успех тогда, когда действия являются конкретными и эффективными. |
| The health insurance reserve funds also serve to meet unanticipated catastrophic claim requirements, when needed. | Резервы средств на медицинское страхование, при необходимости, используются также для покрытия потребностей в ресурсах на оплату страховых требований в связи с непредвиденными катастрофами. |
| But no State can work in isolation when it comes to our oceans. | Однако ни одно государство не может действовать в одиночку, когда речь идет о наших океанах. |
| Involve and consult with human rights defenders when carrying out country assessments. | В ходе изучения обстановки в стране привлекать к этой работе правозащитников и консультироваться с ними. |
| Risks can best be managed when business operators, governmental authorities and other stakeholders work together effectively. | Наиболее эффективно управлять рисками можно в тех случаях, когда бизнес-операторы, государственные органы и другие заинтересованные стороны эффективно взаимодействуют друг с другом. |
| These batteries loosely lie in packagings when transported for recycling. | В процессе их перевозки для целей переработки эти батареи ничем не закреплены в таре. |
| Some inquired how protection requests were handled when not covered by the whistle-blower policy. | Некоторые делегации поинтересовались тем, как рассматриваются просьбы о предоставлении защиты в тех случаях, когда они не охватываются политикой защиты от преследования. |
| The legislature takes into consideration gender mainstreaming when enacting new laws. | При этом законодательные органы исходят из необходимости учета гендерных аспектов при введении в действие новых законов. |
| However, when available, the results of such studies provide valuable information. | В то же время результаты таких исследований, когда они имеются, являются источником ценной информации. |
| Consultancy expenditures are incurred when the secretariat needs to consult experts in specific fields. | Расходы на оплату услуг консультантов возникают в том случае, когда секретариату необходимо проконсультироваться с экспертами по конкретным вопросам. |
| Adhere to certain requirements when exporting to non-Parties, i.e. | Остаются приверженными определенным требованиям, если экспортируют в страны, не являющиеся Сторонами, т.е. |
| Societies flourish when all voices are heard, when all opinions are considered; when all citizens participate; and when the talent that exists in all communities is enabled to contribute to political institutions. | Процветание общества возможно только в том случае, если все голоса услышаны, если все мнения учтены; если все граждане участвуют в его жизни; и если позитивный потенциал, существующий во всех общинах, используется в работе политических институтов. |
| Current deadlines are largely inadequate, particularly when combined with poor access to information. | Установленные в настоящее время сроки в своем большинстве являются неадекватными, в особенности в сочетании с неэффективным доступом к информации. |
| Indigenous groups also face important challenges when accessing education. | Коренные народы также сталкиваются в доступе к образованию с серьезными проблемами. |
| Controlled deliveries were used when drugs were being smuggled across several countries. | Контролируемые поставки используются в тех случаях, когда наркотики провозятся контрабандным путем через территорию нескольких стран. |
| They require sustained action, particularly when the Parliament has a say. | Для этого необходимы неустанные усилия, особенно в тех случаях, когда в решении вопросов принимает участие парламент. |
| These requirements were described in the questionnaire when consulting the various potential locations. | Все эти требования были отражены в вопроснике, который использовался во время проведения консультаций относительно различных мест возможного размещения механизма/ механизмов. |
| This instrument can do its job only when clearly defined. | Этот инструмент может быть эффективным лишь в том случае, если ему будет дано четкое определение. |
| Even when girls are enrolled, discriminatory attitudes prevail. | Даже в тех случаях, когда девушек зачисляют в школу, наблюдается сохранение применяемой в их отношении дискриминационной практики. |
| Discrimination and violence against girls will end when Governments and their citizens address gender inequality. | С дискриминацией и насилием в отношении девочек будет покончено только тогда, когда правительства и граждане их стран займутся решением проблемы гендерного неравенства. |
| The same applies when calculations are made according to 6.8.2.1.19. | То же самое применимо при расчетах, производимых в соответствии с пунктом 6.8.2.1.19. |
| One challenge identified in this context was determining when to intervene. | Одна из проблем, отмеченных в этой связи, заключается в определении того, когда необходимо принять меры. |