However, there may be significant advantages even when electronic means are optional. |
Тем не менее существенные преимущества могут быть обеспечены даже в том случае, если электронные средства можно использовать на факультативной основе. |
A number of forensic problems must be confronted when investigating computer-related crime. |
При расследовании преступлений, связанных с использованием компьютеров, возникает ряд проблем в сфере судебной экспертизы. |
This is especially true when choosing sampling containers. |
Особое значение эти соображения имеют в процессе выбора контейнеров для отбора проб. |
They generally agreed that follow-up was most successful when processes were precise and conducted effectively. |
Они в целом согласились в том, что последующие меры имеют наибольший успех тогда, когда действия являются конкретными и эффективными. |
The health insurance reserve funds also serve to meet unanticipated catastrophic claim requirements, when needed. |
Резервы средств на медицинское страхование, при необходимости, используются также для покрытия потребностей в ресурсах на оплату страховых требований в связи с непредвиденными катастрофами. |
But no State can work in isolation when it comes to our oceans. |
Однако ни одно государство не может действовать в одиночку, когда речь идет о наших океанах. |
Involve and consult with human rights defenders when carrying out country assessments. |
В ходе изучения обстановки в стране привлекать к этой работе правозащитников и консультироваться с ними. |
Risks can best be managed when business operators, governmental authorities and other stakeholders work together effectively. |
Наиболее эффективно управлять рисками можно в тех случаях, когда бизнес-операторы, государственные органы и другие заинтересованные стороны эффективно взаимодействуют друг с другом. |
These batteries loosely lie in packagings when transported for recycling. |
В процессе их перевозки для целей переработки эти батареи ничем не закреплены в таре. |
Some inquired how protection requests were handled when not covered by the whistle-blower policy. |
Некоторые делегации поинтересовались тем, как рассматриваются просьбы о предоставлении защиты в тех случаях, когда они не охватываются политикой защиты от преследования. |
The legislature takes into consideration gender mainstreaming when enacting new laws. |
При этом законодательные органы исходят из необходимости учета гендерных аспектов при введении в действие новых законов. |
However, when available, the results of such studies provide valuable information. |
В то же время результаты таких исследований, когда они имеются, являются источником ценной информации. |
Consultancy expenditures are incurred when the secretariat needs to consult experts in specific fields. |
Расходы на оплату услуг консультантов возникают в том случае, когда секретариату необходимо проконсультироваться с экспертами по конкретным вопросам. |
Adhere to certain requirements when exporting to non-Parties, i.e. |
Остаются приверженными определенным требованиям, если экспортируют в страны, не являющиеся Сторонами, т.е. |
Societies flourish when all voices are heard, when all opinions are considered; when all citizens participate; and when the talent that exists in all communities is enabled to contribute to political institutions. |
Процветание общества возможно только в том случае, если все голоса услышаны, если все мнения учтены; если все граждане участвуют в его жизни; и если позитивный потенциал, существующий во всех общинах, используется в работе политических институтов. |
Current deadlines are largely inadequate, particularly when combined with poor access to information. |
Установленные в настоящее время сроки в своем большинстве являются неадекватными, в особенности в сочетании с неэффективным доступом к информации. |
Indigenous groups also face important challenges when accessing education. |
Коренные народы также сталкиваются в доступе к образованию с серьезными проблемами. |
Controlled deliveries were used when drugs were being smuggled across several countries. |
Контролируемые поставки используются в тех случаях, когда наркотики провозятся контрабандным путем через территорию нескольких стран. |
They require sustained action, particularly when the Parliament has a say. |
Для этого необходимы неустанные усилия, особенно в тех случаях, когда в решении вопросов принимает участие парламент. |
These requirements were described in the questionnaire when consulting the various potential locations. |
Все эти требования были отражены в вопроснике, который использовался во время проведения консультаций относительно различных мест возможного размещения механизма/ механизмов. |
This instrument can do its job only when clearly defined. |
Этот инструмент может быть эффективным лишь в том случае, если ему будет дано четкое определение. |
Even when girls are enrolled, discriminatory attitudes prevail. |
Даже в тех случаях, когда девушек зачисляют в школу, наблюдается сохранение применяемой в их отношении дискриминационной практики. |
Discrimination and violence against girls will end when Governments and their citizens address gender inequality. |
С дискриминацией и насилием в отношении девочек будет покончено только тогда, когда правительства и граждане их стран займутся решением проблемы гендерного неравенства. |
The same applies when calculations are made according to 6.8.2.1.19. |
То же самое применимо при расчетах, производимых в соответствии с пунктом 6.8.2.1.19. |
One challenge identified in this context was determining when to intervene. |
Одна из проблем, отмеченных в этой связи, заключается в определении того, когда необходимо принять меры. |