You loved it when it came out. |
Тебе же понравился фильм, когда он вышел в прокат. |
Reminds me of when I taught high school. |
Это напомнило мне время, когда я училась в старших классах. |
Except when we were going uphill. |
За исключением случаев, когда ехали в гору. |
Many people claimed persecution when they had lost legitimacy or acceptance in their field. |
Многие люди заявляют об их преследовании, когда они утрачивают легитимность или не находят признания в своей области. |
They also faced particular hardship when applying for settlement status. |
Они также сталкиваются с серьезными затруднениями, когда ходатайствуют о предоставлении им статуса лиц, постоянно проживающих в стране. |
Finally, the FTC issues press releases when appropriate. |
В заключение следует упомянуть о том, что, по мере необходимости, КДТ выпускает пресс-релизы. |
Update the BAT/BEP document as and when necessary. |
Обновлять документ по НИМ/НПД по мере и в случае необходимости. |
These provisions apply even when detention is used for reasons of public security. |
Эти положения применяются даже в тех случаях, когда содержание под стражей используется в целях обеспечения государственной безопасности. |
Involvement of trade and environment stakeholders when developing chemicals policies |
Подключение сторон, заинтересованных в вопросах торговли и окружающей среды, к выработке политики в отношении химических веществ. |
DO NOT fight fire when fire reaches explosives. |
НЕ тушить пожар в случае распространения огня на взрывчатые вещества. |
The Mission uses United Nations Volunteers only when appropriate. |
Миссия использует добровольцев Организации Объединенных Наций в строгом соответствии с установленными требованиями. |
These programmes will expand when the security situation has further improved. |
По мере дальнейшего улучшения положения в плане безопасности масштабы этих программ будут расширяться. |
The same obligations apply when family members migrate resulting in substantial earnings through remittances. |
Те же обязательства сохраняются и в том случае, когда члены семьи мигрируют, в результате чего значительные средства поступают в виде денежных переводов. |
Canada should ponder the status of provincial legislation when it contravened an international convention. |
Канаде следует тщательно продумать статус провинциального законодательства, когда оно вступает в противоречие с той или иной международной конвенцией. |
Experience from inter-agency cooperation mechanisms shows that such cooperation is most effective when it is issue-driven. |
Как показывает опыт других механизмов межучрежденческого сотрудничества, наиболее эффективным такое сотрудничество становится в том случае, когда оно носит тематический характер. |
That is when the Taliban emerged. |
Я имею в виду время возникновения движения «Талибан». |
This is particularly relevant when regional arrangements are too narrow to offer significant complementarities. |
Это особенно важно в тех случаях, когда региональные соглашения являются слишком узкими для того, чтобы обеспечить значительную взаимодополняемость. |
This situation should change when the Aarhus Convention comes into effect. |
После того, как Конвенция вступит в силу, это положение должно измениться. |
Youth also experience obstacles and constraints when they try to advance implementation of industrial development. |
Молодые люди также сталкиваются с трудностями и препятствиями, когда они пытаются ускорить осуществление проектов в области промышленного развития. |
States may suspend the agreements when conflict threatens their security. |
«государства могут приостанавливать действие соглашений в том случае, когда конфликт угрожает их безопасности. |
The authorities were alerted to early marriages when complaints were filed. |
Власти принимают соответствующие меры в отношении ранних браков в тех случаях, когда к ним поступают какие-либо жалобы. |
It occurred when seemingly neutral job requirements consistently excluded members of a particular race. |
Она наблюдается в тех случаях, когда внешне нейтральные требования к работе являются причиной постоянного исключения представителей определенной расы. |
This rule applies even when the parties have mutually agreed to separate. |
Это правило применяется даже в том случае, если супруги приняли совместное решение о раздельном проживании. |
It is further reported that women agree to polygamy when they marry. |
В нем далее сообщается о том, что, вступая в брак, женщины дают согласие на полигамию. |
Corporate executives report that productivity occurs only when re-engineering accompanies information technology investments. |
По мнению руководителей корпораций, рост производительности происходит только тогда, когда капиталовложения в информационные технологии сопровождаются модернизацией. |