In some instances, for example when planned relocation is unsuccessful or when the spontaneously displaced congregate in urban centres already under pressure, secondary displacements may ensue. |
В некоторых случаях, например, когда планируемое переселение не удалось или когда в городских центрах, и без того испытывающих трудности, происходит стихийное скопление переместившихся лиц, это может привести к вторичным перемещениям. |
Many participants highlighted that CBA works best when all costs and benefits can be quantified in monetary terms and when the necessary data are available. |
Многие участники подчеркивали, что АЗР позволяет получить наиболее надежные результаты в тех случаях, когда возможен учет в денежном выражении всех затрат и выгод и когда в наличии имеются все необходимые данные. |
Secondly, when sending statistical questionnaires, ESCWA should always keep national statistical offices involved, including in cases when data are produced by other ministries or Government agencies. |
Во-вторых, при рассылке статистических анкет ЭСКЗА следует всегда задействовать национальные статистические органы, в том числе в тех случаях, когда данные составляются другими министерствами или государственными учреждениями. |
Impunity becomes a significant issue, for example, when only an estimated 2 per cent of homicides in Guatemala result in conviction, and when prison capacity is saturated. |
В обстоятельствах, когда, например, в Гватемале обвинительные приговоры выносятся, по оценкам, лишь в двух процентах случаев убийств и когда вместимость тюрем уже исчерпана, важной проблемой становится вопрос безнаказанности. |
Developing countries and their development partners alike know when a System is delivering well and when it needs to do much better. |
Как развивающиеся страны, так и их партнеры по деятельности в области развития знают, когда система работает с полной отдачей и когда ей необходимо значительно повысить свою эффективность. |
I remember when I was a very young editor in Reykjavik in 1986, when President Reagan and General Secretary Gorbachev descended on the capital of Iceland. |
Я припоминаю, что в 1986 году, когда я был еще очень молодым и работал редактором в Рейкьявике, президент Рейган и Генеральный секретарь Горбачев прилетели в столицу Исландии. |
This will come about when justice prevails around the globe and when every single human being enjoys respect and dignity. |
Это произойдет тогда, когда во всем мире восторжествует справедливость и когда каждый человек будет жить в условиях уважения и сохранения его достоинства. |
Measuring the prevalence and size of discrimination is only possible when a number of strong assumptions have been fulfilled, especially when international comparability is the objective. |
Измерение распространенности и размаха дискриминации возможно только при наличии ряда сильных предположений, особенно в тех случаях, когда целью является обеспечение международной сопоставимости. |
In order to further women's participation in employment, Zambia encourages all employers to practice affirmative action when advertising for jobs and when employing. |
Для расширения участия женщин в сфере занятости Замбия поощряет всех работодателей к принятию позитивных действий при объявлении вакансий и найме на работу. |
She would also like to know when detainees suspected of involvement in terrorism-related offences received a medical examination and when they could contact a family member. |
Она хотела бы также знать, когда задерживаемые лица, подозреваемые в причастности к правонарушениям, связанным с терроризмом, проходят медицинское освидетельствование и когда они могут вступить в контакт с кем-либо из членов семьи. |
The Special Adviser's staff work closely with counterparts in relevant departments when conducting their analysis of country situations and when planning visits to countries. |
Сотрудники Специального советника тесно взаимодействуют с партнерами в соответствующих департаментах при проведении ими анализа положения в странах и планировании поездок в страны. |
This document will reach its maximum when it is implemented in schools, and when results are achieved. |
Полную отдачу от этого документа можно получить, только когда он будет полностью освоен в школах и будут достигнуты желаемые результаты. |
PVC waste introduces hazardous chemicals into groundwater when buried, and releases dioxin emissions and carbon monoxide into the air when burned. |
Отходы ПВХ заносят опасные химикаты в грунтовые воды при захоронении и выбрасывают диоксин и монооксид углерода в воздух при сгорании. |
Especially when it's sweltering outside and when Almost Famous is playing for the 400th time. |
Особенно когда на улице так душно и когда "Почти знаменит" показывают в 400 раз. |
I'm hardly an expert when it comes to men, but I'm fairly sure that chocolate usually takes the edge off when things go wrong. |
Я не эксперт в отношениях с мужчинами, но я уверена что шоколад обычно популярен, когда дела идут плохо. |
And now when we are divided by hundreds of meters, when my life is in extreme danger... |
Теперь, когда нас разделяет сотни метров, когда моя жизнь в смертельной опасности,... |
It's a ripple of change that starts when the first stone is cast at those in power and only ends when one side lies defeated... |
Это пульсация от перемены, которая начинается, когда первый камень брошен в тех, кто имеет власть, и заканчивается, когда одна из сторон терпит поражение. |
We got our start when my dad had us audition For a '60s girl group when we were like 13 years old. |
Свой музыкальный путь мы начали, когда наш папа отвел нас на прослушивания в группу, где были уже взрослые тётеньки, а нам стукнуло всего лишь по 13. |
Nor would it be difficult for us to seek such assistance when and if the problems unfold and when the time comes. |
Кроме того, нам нетрудно было бы обратиться в надлежащее время за такой помощью в случае возникновения проблем. |
The United Nations would enter into an obligation only when the agreement was signed and only when it had borrowed money. |
Организация Объединенных Наций примет на себя обязательства только после того, как она подпишет соглашение и получит деньги в кредит. |
Then when she comes back, you can take yours with the promise of a permanent position in our Middle School when you return. |
А затем как она вернется, Вы сможете взять Ваш отпуск. с обещанием постоянного положения работы в нашей Средней школе когда Вы вернетесь. |
Professor when I was in the graveyard, there was a moment when Voldemort's wand and mine sort of connected. |
Профёссор когда я был на кладбищё, то в какой-то момёнт палочка Волан-дё-Морта и моя были, как ёдиное целоё. |
Were you at yale when lila when murdered? |
Дело аннулировано. Ты был в Йеле, когда Лила была убита? |
It's when two particles instantly affect each other, even when they're miles or light-years apart. |
Ёто когда две частицы моментально взаимодействуют, несмотр€ на то, что могут находитьс€ даже в световых годах друг от друга. |
And then when things got tough, when I really needed you, you weren't there. |
А когда ситуация осложнилась, когда я по-настоящему в тебе нуждался, тебя там не было. |