| Africa's development partners must also ensure policy coherence and consistency when it comes to supporting the continent's development priorities. | Партнеры Африки по процессу развития также должны обеспечивать согласованность и последовательность политики, когда речь заходит о поддержке приоритетов континента в области развития. |
| Evidence shows that children perform better academically and behaviourally when their parents are involved in their education and daily lives. | Опыт показывает, что дети имеют лучшие оценки в учебе и по поведению, если родители участвуют в их образовании и повседневной жизни. |
| Today, too many women still die in childbirth when we have the means to save them. | Сегодня слишком много женщин продолжают умирать во время родов в условиях, когда у нас есть средства для их спасения. |
| Women in Wales share common concerns with all women around the world when it comes to health and the provision of care. | Женщины в Уэльсе разделяют общую обеспокоенность со всеми женщинами в мире, когда речь идет о здоровье и оказании медицинской помощи. |
| We recognize such implementation to be especially important when many violent acts occur in private. | Мы считаем особенно важным добиваться применения таких законов в условиях широкого распространения домашнего насилия. |
| Therefore, a question on the firewall will be included when country team members are surveyed in 2014. | В связи с этим вопрос об этом функциональном механизме будет включен в опрос членов страновой группы в 2014 году. |
| Participants agreed on the importance of understanding market dynamics and consumer demands when bringing alternative development products to the open market. | Участники согласились с необходимостью понимания динамики рынка и потребительского спроса при продвижении на открытый рынок продукции, полученной в процессе альтернативного развития. |
| A number of substances were included in the original list when the two conventions entered into force. | Некоторые вещества были включены в первоначальный перечень в момент вступления в силу обеих конвенций. |
| This trend began to change in 2011 when seizures decreased by 6 per cent to 76 tons. | В 2011 году эта тенденция начала меняться вследствие сокращения объема изъятий на 6 процентов до 76 тонн. |
| Countries of destination can benefit greatly from the inflow of skilled migrants, especially when their qualifications are recognized and utilized. | Страны назначения могут получать существенные выгоды от притока квалифицированных мигрантов, особенно в тех случаях, когда их квалификация учитывается и задействуется. |
| This decrease has taken place in a period when the number of families recorded has increased very significantly. | Это произошло в тот период, когда зарегистрированное число семей значительно возросло. |
| Since it is impossible to plan in advance allocation of expenditure in such situations, there is constant shortage of financing when necessary. | Поскольку невозможно заранее планировать распределение средств в таких ситуациях, в случае возникновения необходимости постоянно ощущается нехватка финансирования. |
| Also, the full legal capacity of the child starts when the child becomes a major. | Соответственно, дееспособность у ребенка возникает в полном объеме, когда он достигает совершеннолетия. |
| The situation is quite different when it comes to internally displaced Roma. | В случае перемещенных внутри страны лиц, относящихся к народу рома, ситуация иная. |
| In 1962, the first steps of modern decolonization in the Pacific began when New Zealand withdrew from Western Samoa. | Начало современной деколонизации в Тихом океане положил выход Новой Зеландии из Западного Самоа в 1962 году. |
| Given the nation's poor infrastructure and weak response capacity, when such disasters as floods happen, the impact is always very serious. | В условиях плохой инфраструктуры в стране и слабого потенциала реагирования при наступлении таких стихийных бедствий, как наводнения, оказываемое ими воздействие всегда является очень серьезным. |
| The need to exercise quality control when cases are being selected for audit is therefore emphasized. | В этой связи подчеркивается необходимость осуществления контроля качества, когда происходит отбор дел, требующих проведения аудиторской проверки. |
| The main message was that when well planned, cities can continue to provide opportunities to both current and future residents. | Главная идея заключалась в том, что при правильном планировании города могут постоянно создавать возможности как для современных, так и для будущих жителей. |
| Science, technology and innovation are useless and ineffective when most people live in poverty and starve. | Наука, техника и инновации бесполезны и неэффективны, когда большинство людей живут в условиях нищеты и голода. |
| Innovation is born out of aggressiveness with the purpose of finding means of survival when the population keeps increasing. | Инновации возникают благодаря проявлению активности с целью поиска средств выживания в условиях продолжающегося роста численности населения. |
| Food security is fundamental to human existence, but most people around the country suffer greatly when food crises occur. | Продовольственная безопасность является основой человеческого существования, но большинство людей по всей стране сильно страдают в периоды продовольственных кризисов. |
| In this age, when the culture of technology can determine competitive capacities, information technology plays an important role in sustainable development. | В наше время, когда культура технологий может определять конкурентоспособность, информационные технологии играют важную роль в процессе устойчивого развития. |
| And, when applied to development strategies, culture can contribute to economic development. | В тех случаях, когда вопросы культуры включаются в стратегии развития, культура может способствовать экономическому развитию. |
| The first colonization was in 1828, when the Netherlands took control of the area. | Район был впервые колонизирован Нидерландами в 1828 году. |
| This is an example of working with different human societies when your goal is sustainable development. | Именно в этом заключается модель взаимодействия с различными формами человеческого общества, целью которого является устойчивое развитие. |