| Impact on integration when disseminating statistics internationally. | Влияние на интеграцию при распространении статистики в международном масштабе. |
| Trains however produce lower emissions than ships when the cargo carried is light. | Вместе с тем по сравнению с судоходством использование железнодорожного транспорта ведет к образованию меньших объемов выхлопных газов в случае перевозки легких грузов. |
| Many of these handicaps are particularly debilitating when a country is a small archipelago like Maldives. | Многие из этих негативных факторов оказывают особенно неблагоприятное воздействие в условиях такой страны, как Мальдивская Республика, представляющей собой небольшой архипелаг. |
| A two-cut approach may be useful when using shears. | Разрезание в двух местах можно успешно осуществлять, когда используются ножницы. |
| The same is valid when simply mentioning Eastern Europe. | Это же верно и в отношении лишь простого упоминания Восточной Европы. |
| The link between natural resources and conflict probably began when humankind started hunting and gathering. | Связь между природными ресурсами и конфликтами, по всей вероятности, зародилась в то время, когда человечество сделало свои первые шаги в охоте и собирательстве. |
| A very different picture will emerge when core funding is analysed. | Если же проанализировать динамику поступления взносов в базу основных ресурсов, то картина будет совершенно иной. |
| The United Kingdom is committed to market-based instruments when they are cost-effective. | Соединенное Королевство заинтересовано в использовании рыночных механизмов, если они являются эффективными с точки зрения затрат. |
| Child rights programming is more successful when there are numerous channels for civil society to exercise influence; when there is a well-developed institutional framework for delivering social services; when social organizations link communities to the state; and when constitutional instruments have a rights focus. | Разработка программ в области прав ребенка является более успешной, когда существуют многочисленные каналы, через которые гражданское общество оказывает свое влияние; когда имеются достаточно развитые организационные рамки предоставления социальных услуг; когда социальные организации обеспечивают связь общин с государством; и когда конституционные документы имеют правовую направленность. |
| This is particularly so when short-term programmes are concerned, when programmes require a high level of coordination, and when UNCTAD personnel are delivering services in the field when consultants could do the work more efficiently. | Это особенно справедливо в отношении краткосрочных программ, когда программы требуют высокой степени координации и когда сотрудники ЮНКТАД обеспечивают на местах обслуживание, которое можно было бы с большей эффективностью возложить на консультантов. |
| It was particularly prevalent during humanitarian emergencies, when civil populations were most vulnerable. | Особо остро эта проблема проявляется в период чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, когда гражданское население подвергается особой опасности. |
| True representative government in Afghanistan can be achieved only when women are fully included. | Правительство в Афганистане станет подлинно представительным лишь в том случае, если женщины будут принимать в нем полноправное участие. |
| OIOS contributions to the Organization are only fully realized when its recommendations are implemented. | Вклад УСВН в работу Организации получает полную реализацию только в том случае, если его рекомендации выполняются. |
| The other source of information when discussing violence against women comes from national surveys. | Другой источник информации, который используется при обсуждении проблемы насилия в отношении женщин, - это национальные обзоры. |
| More difficult enforcement questions arise when tangible property is attached to or incorporated into immovable property. | Более сложные вопросы принудительной реализации возникают в тех случаях, когда материальное имущество является принадлежностью недвижимого имущества или его неотъемлемой частью. |
| Typically, complaints arise when capital costs exceed project estimates. | Как правило, претензии выдвигаются в случае, когда капитальные расходы превышают прогнозные оценки. |
| Work would be complete only when that draft covered State nuclear terrorism. | Работу над этим проектом можно будет завершить лишь тогда, когда в него будет включен ядерный терроризм, совершаемый государствами. |
| Both parties accepted that report when it first appeared last May. | Обе стороны приняли этот доклад, когда он впервые появился в мае прошлого года. |
| This gap exists when children first enter school. | Подобная дифференциация также характерна для детей уже при поступлении в школу. |
| Pre-emptive objections produced their effects only when the reservation to which they referred was made. | Превентивные возражения порождают последствия только в том случае, когда оговорка, к которой они относятся, уже была сделана. |
| These engagements are most effective when they are specific and focused. | Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
| In addition, markets fail when participants engage in fraudulent or anti-competitive practices. | Кроме того, когда некоторые участники занимаются мошенничеством или борются с конкуренцией, рынки приходят в упадок. |
| No international immunization certificate is needed when entering Thailand. | При въезде в Таиланд никакого международного сертификата о прививках не требуется. |
| Perhaps when research is privatised, contact with policymakers is more direct. | Возможно, в случае проведения исследований частными компаниями, контакт с лицами, определяющими политику, становится более тесным. |
| The income ceased when claimants relocated to those countries. | Получение такого дохода прекратилось, когда заявители переехали в эти страны. |