Impact on integration when disseminating statistics internationally. |
Влияние на интеграцию при распространении статистики в международном масштабе. |
Trains however produce lower emissions than ships when the cargo carried is light. |
Вместе с тем по сравнению с судоходством использование железнодорожного транспорта ведет к образованию меньших объемов выхлопных газов в случае перевозки легких грузов. |
Many of these handicaps are particularly debilitating when a country is a small archipelago like Maldives. |
Многие из этих негативных факторов оказывают особенно неблагоприятное воздействие в условиях такой страны, как Мальдивская Республика, представляющей собой небольшой архипелаг. |
A two-cut approach may be useful when using shears. |
Разрезание в двух местах можно успешно осуществлять, когда используются ножницы. |
The same is valid when simply mentioning Eastern Europe. |
Это же верно и в отношении лишь простого упоминания Восточной Европы. |
The link between natural resources and conflict probably began when humankind started hunting and gathering. |
Связь между природными ресурсами и конфликтами, по всей вероятности, зародилась в то время, когда человечество сделало свои первые шаги в охоте и собирательстве. |
A very different picture will emerge when core funding is analysed. |
Если же проанализировать динамику поступления взносов в базу основных ресурсов, то картина будет совершенно иной. |
The United Kingdom is committed to market-based instruments when they are cost-effective. |
Соединенное Королевство заинтересовано в использовании рыночных механизмов, если они являются эффективными с точки зрения затрат. |
Child rights programming is more successful when there are numerous channels for civil society to exercise influence; when there is a well-developed institutional framework for delivering social services; when social organizations link communities to the state; and when constitutional instruments have a rights focus. |
Разработка программ в области прав ребенка является более успешной, когда существуют многочисленные каналы, через которые гражданское общество оказывает свое влияние; когда имеются достаточно развитые организационные рамки предоставления социальных услуг; когда социальные организации обеспечивают связь общин с государством; и когда конституционные документы имеют правовую направленность. |
This is particularly so when short-term programmes are concerned, when programmes require a high level of coordination, and when UNCTAD personnel are delivering services in the field when consultants could do the work more efficiently. |
Это особенно справедливо в отношении краткосрочных программ, когда программы требуют высокой степени координации и когда сотрудники ЮНКТАД обеспечивают на местах обслуживание, которое можно было бы с большей эффективностью возложить на консультантов. |
It was particularly prevalent during humanitarian emergencies, when civil populations were most vulnerable. |
Особо остро эта проблема проявляется в период чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, когда гражданское население подвергается особой опасности. |
True representative government in Afghanistan can be achieved only when women are fully included. |
Правительство в Афганистане станет подлинно представительным лишь в том случае, если женщины будут принимать в нем полноправное участие. |
OIOS contributions to the Organization are only fully realized when its recommendations are implemented. |
Вклад УСВН в работу Организации получает полную реализацию только в том случае, если его рекомендации выполняются. |
The other source of information when discussing violence against women comes from national surveys. |
Другой источник информации, который используется при обсуждении проблемы насилия в отношении женщин, - это национальные обзоры. |
More difficult enforcement questions arise when tangible property is attached to or incorporated into immovable property. |
Более сложные вопросы принудительной реализации возникают в тех случаях, когда материальное имущество является принадлежностью недвижимого имущества или его неотъемлемой частью. |
Typically, complaints arise when capital costs exceed project estimates. |
Как правило, претензии выдвигаются в случае, когда капитальные расходы превышают прогнозные оценки. |
Work would be complete only when that draft covered State nuclear terrorism. |
Работу над этим проектом можно будет завершить лишь тогда, когда в него будет включен ядерный терроризм, совершаемый государствами. |
Both parties accepted that report when it first appeared last May. |
Обе стороны приняли этот доклад, когда он впервые появился в мае прошлого года. |
This gap exists when children first enter school. |
Подобная дифференциация также характерна для детей уже при поступлении в школу. |
Pre-emptive objections produced their effects only when the reservation to which they referred was made. |
Превентивные возражения порождают последствия только в том случае, когда оговорка, к которой они относятся, уже была сделана. |
These engagements are most effective when they are specific and focused. |
Принимаемые в этом контексте меры являются особо эффективными, когда они носят специфичный и сфокусированный характер. |
In addition, markets fail when participants engage in fraudulent or anti-competitive practices. |
Кроме того, когда некоторые участники занимаются мошенничеством или борются с конкуренцией, рынки приходят в упадок. |
No international immunization certificate is needed when entering Thailand. |
При въезде в Таиланд никакого международного сертификата о прививках не требуется. |
Perhaps when research is privatised, contact with policymakers is more direct. |
Возможно, в случае проведения исследований частными компаниями, контакт с лицами, определяющими политику, становится более тесным. |
The income ceased when claimants relocated to those countries. |
Получение такого дохода прекратилось, когда заявители переехали в эти страны. |