This Annex is applicable for dual-fuel engines when referenced from Annex 4A or Appendix 4 of Annex 11. |
Настоящее приложение применяется к двухтопливным транспортным средствам в том случае, если на него содержится ссылка в приложении 4А или добавлении 4 к приложению 11 . |
This speed limitation shall be automatically deactivated when the vehicle no longer operates in service mode. |
Эта функция ограничения скорости должна автоматически отключаться, когда транспортное средство перестает работать в сервисном режиме. |
This matter will be considered further when the applicability of the gtr is considered in Section E below. |
Данный вопрос будет дополнительно проанализирован в разделе Е настоящего документа при рассмотрении аспектов, связанных с применимостью указанных ГТП. |
The preconditioning shall be stopped at the end of the cycle when the break-off criteria is fulfilled according to paragraph 3.2.4.5. of this Annex. |
Предварительное кондиционирование прекращают в конце цикла после выполнения граничного критерия в соответствии с разделом 3.2.4.5 настоящего приложения. |
Under these conditions, manufacturers and official test laboratories are faced with uncertainties when preparing for type approval. |
Таким образом, при подготовке к официальному утверждению типа изготовители и официальные испытательные лаборатории функционируют в условиях неопределенности. |
Consumers also use these when a stand alone child restraint system is needed. |
Потребители также пользуются ими в тех случаях, когда необходима отдельная детская удерживающая система. |
Based on this information and after discussions, the Group decided to amend the draft report when needed and accordingly. |
На основе этой информации и после состоявшейся дискуссии Группа решила при необходимости внести соответствующие поправки в проект доклада. |
In keeping with decision 23/CP., the Chair will be guided by the goal of gender balance when nominating facilitators and chairs. |
В соответствии с решением 23/СР. при назначении посредников и председателей Председатель будет руководствоваться целью обеспечения гендерного баланса. |
The LEG took note of UNITAR's activities for supporting learning and agreed to consider them when discussing different training approaches. |
ГЭН приняла к сведению информацию о деятельности ЮНИТАР по оказанию содействия в обучении и приняла решение рассмотреть ее в ходе обсуждения различных подходов к подготовке кадров. |
The quality of translation was of utmost importance when preparing documents for consulting the public of the affected Party. |
В ходе подготовки документов для проведения консультаций с общественностью затрагиваемой Стороны чрезвычайно важное значение имело качество перевода. |
Some pending cases related to costs inflicted when judicial review and/or legal aid for NGOs was refused. |
Некоторые ожидающие рассмотрения дела касаются издержек, понесенных НПО из-за того, что им было отказано в судебном пересмотре или правовой помощи. |
Among challenges had been the balancing of conflicting interests when incorporating the various comments received into the draft. |
Одна из серьезных проблем заключалась в согласовании противоречивых интересов при отражении в проекте различных полученных замечаний. |
Outcomes of these exchanges were taken into consideration when planning the future activities under the Task Force. |
Результаты этих обсуждений были приняты во внимание при планировании будущей деятельности в рамках Целевой группы. |
The selection criteria were especially unclear when the values provided were reported as not detected (zero). |
Критерии отбора остаются неясными, особенно в случаях, когда в отношении указанных значений сообщалось как о необнаруженных (ноль). |
Member States would consider these recommendations during an intersessional approval process when the review was completed. |
Государства-члены рассмотрят эти рекомендации в процессе межсессионного утверждения после завершения обзора. |
The overall model as a whole was regarded as too complicated but it became clear when taken in small bits. |
Вся модель в целом воспринималась чрезмерно сложной, однако стала понятней при разбивке на небольшие части. |
The identification of faults may be supported by appropriate tests when required. |
В случае необходимости для выявления дефектов могут использоваться соответствующие тесты. |
Mechanical damage is caused when handling the tubers and can occur from harvest to delivery. |
Механические повреждения наносятся во время погрузки-разгрузки клубней и могут возникать на этапах начиная со сбора урожая и кончая поставками в торговую сеть. |
Take care when harvesting in dry conditions and avoid handling cold tubers. |
Проявление осторожности при уборке в сухих условиях и избежание погрузки-разгрузки холодных клубней. |
"Soft fruit" or equivalent denomination (when appropriate). |
"Фрукты" или эквивалентное название (в случае необходимости). |
The disease is favoured by wet conditions at harvest when tubers may become widely contaminated. |
Распространению данного заболевания способствуют влажные условия в ходе сбора урожая, когда возможно крупномасштабное заражение клубней. |
The declaration shall cease to have effect when the convention referred to in 6, first sentence, ceases to be in force for that State. |
Заявление перестает действовать, если конвенция, указанная в первом предложении 6, прекращает свое действие для этого государства. |
It is suggested to ask CEN to make drafts of CEN standards available when the drafts are at public enquiry and formal voting stage. |
Предлагается просить ЕКС предоставлять в распоряжение проекты стандартов ЕКС, когда по ним проводятся общественный опрос и официальное голосование. |
In practice it will be more efficient to correct these conflicts during development rather than being confronted with the document when it is completed. |
На практике будет более эффективно устранять такие противоречия в ходе разработки документа, а не исправлять документ уже после его подготовки. |
However this examination is required when the conditions of 6.7.2.19.7 are met. . |
Однако этот осмотр требуется, когда выполняются условия, предусмотренные в пункте 6.7.2.19.7. . |